图/薛建宇
采访者:胡梦莹
受访者:小林薰
中国版《深夜食堂》播出一周,豆瓣评分终于从2.3分缓步上升至2.5。随着导演蔡岳勋出面向公众致歉,如潮般的恶评暂退,一切暂时归于平静。同时,持续关注此事进展的日本媒体也鸣金收兵,最近一篇报道停留在4天前。
与之形成鲜明反差的,却是电影版《深夜食堂2》在中国受到的热情拥啻。6月21日上海电影节首映当晚,在上海影城一号厅内,1000多个座位座无虚席,直到影片开场后,仍有人在场外流连不去。
映后,导演松冈锭司携主演小林薰现身,全场掌声雷动。提问环节,一位资深原著党开门见山向主创们抛出她对于眼下现状的困惑,“你对于中国版怎么看?”
场下一片沸腾。几秒种后,众人默契十足地再次爆出掌声。对于这略显失控的场面,主持人不得不打起圆场,“我知道该来的总会来。对我们来说,商业性与艺术性的平衡会有很漫长的路要走。关于翻拍这个事,质疑,也许会成为未来成长的动力。”
遗憾的是,松冈锭司或是小林薰至今都未看过中国版,所以无法正面评价。导演给出的回应也是颇为含糊:“每个地方饮食文化不同,如果能深入挖掘美食背后的文化,总是好事。”
活动前,小林薰接受了记者独家专访,此前日方也再三强调称,不要涉及中国版的问题。很显然,他们抗拒去蹭这样并不光彩的热度。但在我们的强烈要求下,小林薰还是回答了关于此的种种疑问。
疑问一:老板人设究竟是什么样子?
“他有很多神秘性,而且从不说废话。”
日版《深夜食堂》中,由小林薰扮演的老板沉默寡言,看上去就像一个神秘黑洞,脸上始终带着不明深意的微笑。令观众印象深刻的一幕是,他第一次见到黑社会龙哥,默默拿起一把菜刀藏在身后,迎客时依然面带微笑。
然而在中国版中,黄磊却演成了一枚“暖胖老板”。尤其当类似场面上演时,黄磊的反应遭网友一致吐槽:不但毫无深意,还憨厚过了头,处理危机更是游离于状况之外。老板究竟该是什么样的设定?对于这则疑问,原版扮演者小林薰强调了他的神秘及复杂性。
记者:你主演的日剧《深夜食堂》在中国人气相当高,你认为理由是什么?
小林薰:非常感谢大家,我确实不知道理由,而且我特别想要问他们理由是什么。我还听说老板在中国特别受欢迎,我也特别想知道原因。
记者:大家都觉得老板特别有人格魅力。
小林薰:那我可不可以理解为,在中国或者上海,像这样的老板不太多呢?
记者:《深夜食堂》电视剧最后开拍时,导演松冈锭司对于老板这个人设是如何设定的?
小林薰:这部作品是有原著漫画的,当时出了几本,也有一定的支持率。主要原因就是它方方面面符合成人读者的欢迎。当时有一个设想,就是把它拍成电视剧。但我们当时认为,如果由电视剧制作团队来操作漫画改编,恐怕有一定困难。我们就考虑启用电影导演来做这样的作品。因为有原作,我们认为老板在设定上应该没有太大问题。
记者:那么你认为老板应该是怎样的个性?又是如何通过表演传达出你的想法?
小林薰:在原作漫画中,关于老板的设定有一定神秘性,比如他脸上有伤疤。然而很多来到店里的客人,并不会专门去问相关问题,有很多神秘的问号隐藏在这部作品中。这是一家深夜营业的餐厅,老板原则上是一个好人,但他有神秘的故事隐藏其中,让人感觉到不可思议。不过我们在拍摄时,特别关注的就是对这些神秘内容不做交代,如果一旦做了交代,作品就结束了。我们关心的是,可以引发出疑问,引发大家的兴趣。这一点,才是无论原作还是电影都特别关注的设定。
记者:所以在你看来,老板其实很聪明,不是什么反应慢半拍、呆滞的人设吧?
小林薰:这话不好说。但至少,这个人是不会说多余的话的。
疑问二:影视剧中一言不合就植入广告合适吗?
“日本版也曾尝试过,但这种做法很少”
中国版《深夜食堂》中的植入可谓“丧心病狂”
中国版中,《深夜食堂》因为无孔不入的广告植入引发铺天盖地的质疑,首播当晚的第一单元,更是唠嗑了大半集老坛酸菜方便面,商业性不言自明。但《深夜食堂》的原著粉都知道,日剧版中每道菜都自有其深意,也从未有过这样简单粗暴的植入。
小林薰不讳言地说,曾经尝试过在食堂中做广告植入,却只有为数不多的次数,“一般我们很少有这种做法”。至于为广告主们鞠躬尽瘁到“受宠若惊”更是绝无可能,小林薰以三得利的植入为例,表示当时之所以同意,纯粹是从剧情向考虑,“这样的植入会让食堂显得时髦。”
记者:在日剧中,深夜食堂出现的食物是否都有特殊意味,不是随便什么菜都可以,而是能唤起儿时回忆的料理?
小林薰:没错,是这样的。我们把它称之为是“妈妈的饭”。在这里面,猪肉汤饭是比较典型的一道菜,我想,每一家家里都会做这样的料理,这个料理,每个妈妈做出来的都是不同口味。
也有关于爸爸的,这当中有喝酒的场面,喝酒的话,日本有一些独特的菜,我们称它为专门的下酒菜。在我们的作品中,有很多这样的菜出现,我们的料理就是以它为中心来反映的。我想,我们料理可能有一个比较大的特点,没有特别讲究的菜。这些菜是我们小时候特别容易吃到,或者我们特别容易接近的一些饭菜,原则上料理的特点应该就是这样的特点。
记者:中国版中开篇就吃泡面,你认为在深夜食堂吃泡面合适吗?
小林薰:倒是可以作为尝试来考虑。我们也曾尝试过做拉面。不过如果是方便面,我希望在面里放一些什么样的菜会更好吃,如果从尝试角度来说,应该也有一定的价值吧。
记者:在日剧中是否会有广告植入的现象,比如日剧版《深夜食堂》中是否有过?
小林薰:我们一般很少有这种做法。曾经有一次,三得利这样一家酒类公司,他问我们是否愿意在作品中放威士忌和碳酸产品,当时我们也曾经想到,我们觉得如果客人来深夜食堂喝这样的酒,会是比较时髦的事情,所以作为尝试,我们是放过这样的产品的。
记者:类似的植入次数多吗?
小林薰:曾经有过这样的植入,我也做了几次,不过大概也就两三个这样的镜头吧。
疑问三:中国版原封不动地照搬日本版合适吗?
“翻拍出来的作品应该是与原版完全不同的作品”
日版《深夜食堂》电影版2的剧照关于中国版《深夜食堂》的争议,首当其冲的便是本土化之后,依然沿用日漫中的人物造型及居酒屋场景,就连菜单排版都别无二致。尽管至今为止,小林薰本人还未看过中国版,但他直言,翻拍作品应该会与原版有差异化,另外,文化差异也势必要做出调整。
与此同时,演员表现也是中国版颇为诟病之处,比如吴昕扮演的伊丽莎白就曾被指表演浮夸,关于这番争议,导演蔡岳勋曾力排众议力挺她的做法正确。但在小林薰看来,在这部作品中,演员根本不必要做夸张的表演。
记者:《深夜食堂》是由漫画改编而来,那么表演时会否比演一般日剧相对夸张一些?
小林薰:应该没有这方面的考量,因为我们的作品主要描述一些生活中的小事。我们的人生虽然艰难,但当中反映的都是一些细微的事情。比如关于工作不顺心、人际关系等的烦恼,我们并不需要做比较夸张的表演。
记者:今年起,在中国影视作品中有大批翻拍日剧出现,你对于这个现象怎么看?
小林薰:应该可以啊。翻拍出来的作品应该是完全不同的作品吧。
记者:中日两国文化差异较大,在你看来,日剧翻拍过程中该如何克服这一问题?
小林薰:关于黑泽明的电影,此前好莱坞就进行过翻拍。我认为,关于翻拍这件事情,本身就不仅局限于中国翻拍日本的作品,范围是很广的。翻拍本身就是一种尝试,这当中的确有一些文化差异需要做出调整,但就翻拍本身来说,应该是不错的做法。
(编辑:夏木)