作者:钟润生
采访者:钟润生
受访者:胡小跃
“芒罗在加拿大很出名,虽然她很低调”、“ 加拿大文学得不到重视,主要因为它受到英美文学和法国文学的挤压”、“中国文学缺的是推手”……11月14日,深圳特区报“读书沙龙”,邀请著名翻译家胡小跃谈文学、谈翻译、谈阅读。记者提前约访胡小跃。他从一个翻译家的角度和经历,畅谈诺贝尔文学奖得主芒罗、加拿大文学和文学翻译等热点问题。
关于最新译作:
《街猫》展现了西方当代青年奋斗的辛酸史
记者:先从你的新作聊起。我关注你的微博发现,你的最新译作《街猫》备受关注,加拿大大使馆的官方微博都特别发帖介绍,你也去了很多地方推介这本新书。对小说《街猫》的原作者伊夫·博歇曼,中国读者还是蛮陌生的。讲讲你翻译这本书的机缘。
胡小跃:如果说,芒罗是加拿大英语文学的代表,那么,《街猫》作者伊夫·博歇曼则可以说是加拿大法语文学的典范。
翻译这本书的过程很有趣。2002年,我到巴黎参加书展,转到加拿大展台前,工作人员很热情地向我推荐一位叫博歇曼的法语作家,说他的一部小说畅销数十国,销量上百万。我当时没有当回事,心想加拿大的法语小说能上百万?2008年,我带孩子又到了加拿大,又听到了这个名字,所有加拿大法语文学读本和文学史都有他,连儿子的中学课本也介绍他。
《街猫》展现了西方当代青年奋斗的辛酸史,对底层社会艰难和抗争的描写真切生动,悲欢离合都动人心魄。这个小说已被译成近二十种文字,在二十多个国家销售了160多万册,在加拿大和法国多次获奖,并被改编成同名戏剧、电视剧和电影,是迄今为止加拿大最畅销的法语当代小说。
记者:你刚才说“心想加拿大的法语小说能上百万?”,看来小国文学容易被误解。你看,连你都有这个心理反应。
胡小跃:现在中国的出版人和读者总是盯着英美法这些大国,缺少对其他国家的文学的关注,从而失去了很多好的东西。中国的图书市场跟国外的很不一样,外国人都是对陌生的东西好奇感更强,而中国的开放性不够,总是预先有标准,认为小国的东西不够好。因此,我想通过翻译这本书,让大家关注加拿大文学,关注这些被忽略的文学。
关于芒罗和加拿大文学:
加拿大法语文学被法国文学湮没
记者:加拿大文学到底是怎么一个现状?要不是芒罗获诺贝尔文学奖,大家还真的是很少关注加拿大文学。
胡小跃:加拿大文学得不到重视,主要因为它受到英美文学和法国文学的挤压。同时,加拿大人口少,畅销书的销量难以与英美的图书相比。不少加拿大作家都在英美和法国出书,国外的出版物往往是不标国籍的,长此以往,他们都被当作了英法作家。
加拿大作家到了英美、法国出书,也有很多不利问题。比如,法国文学从来不把别国的法语作家当外人,他们很少以国籍来划分作家,对他们来说凡是用法语创作的作家都是自己人。因为人数众多,加拿大的法语文学几乎湮没在法国文学中,在法国的影响自然也很弱。
记者:很尴尬的现状。加拿大的文学成绩,就这样活生生地被划到法语文学的版图去了。芒罗呢?芒罗在加拿大作家阵营中,到底是怎么一个位置?
胡小跃:芒罗在加拿大很出名,虽然她很低调。她主要写短篇小说,有“当代契诃夫”之称,写的也是平民的日常生活,但最后往往都落笔在生与死这个严肃的主题上。她文风简单朴素,有着女性的细腻和舒缓,很恬静。我看过她的几部英文短篇小说集,非常喜欢,很多年前就想介绍到中国来,但联系版权遇到了困难,后来求助于加拿大文艺遗产部负责书籍的官员,他们给我提供了一些帮助,但最后还是没有结果。非常遗憾。
记者:从外国文学的翻译者的角度看中国当代文学,你有什么观察?
胡小跃:中国当代文学其实不错。莫言、毕飞宇、阎连科、苏童都不错,他们的手法很成熟,缺的是一个环境,读书的环境。还有,中国文学缺少推手。你比如说,每到十一月,法国五大文学奖要开奖,一般来说,奖不会颁给已经成名的一线作家、畅销书作家,会颁给没成名的潜力作家,并且下力气推广。法国用这种方式鼓励作家写出更好的作品。
关于翻译:
文学翻译需要有想象力
记者:最后讲讲你的翻译工作。你到深圳的时间是1988年,那时候正值深圳高速发展的时代,何况你还有法语的专长。20多年过去了,你坚持做文学翻译,连你自己都说“在翻译之前,我们就知道付出的劳动和得到的东西是永远不会成比例的”。
胡小跃:文学翻译比很多职业付出的都要多得多,在经济上的回报却很低,在中国尤其如此。文学书籍的翻译稿费我从千字14元开始拿,后来提高到60元,现在到了80元,个别有100元的,但与文学创作的稿费相比仍低了不少。碰到难的作品,我有时候一天翻译不了一两百字,甚至为了一个词会琢磨好多天,时间成本相当高。名誉上也得不到什么,许多高校老师都不愿意搞翻译,因为译著不算学术成果。
既然如此为什么还要翻译呢?就是两个字:喜欢。就像你爱上一个人或一件事,有时是说不清原因的,是不能用物质去衡量和解释的。一件事如果你喜欢去做,而它又能让你发挥你的聪明才智,你又能把它做好,它本身又有价值,对文化、对社会又有意义的话,你会觉得做那件事是一种快乐。翻译对我来说就是这样。
记者:我们会经常听到一句话:翻译太烂,读不下去。好的文学翻译应该具备哪些因素?
胡小跃:在我看来,文学翻译是一种融创造力、想象力、分析能力、逻辑推理能力和毅力为一体的劳动。同一部作品由不同译者翻译,译文会不一样,有时甚至会很不一样,这就是因为翻译含有较强的创作因素。同时,文学翻译需要有想象力。说到文学作品,其主要阅读对象是本国读者,作者写作时主要考虑的是本国人的接受能力。所以,原著中有的文字和段落,本国读者能理解,外国读者就不一定能看懂,这时,就需要译者调动自己的想象力和知识储备了,有时还要进行逻辑分析和推理,因为光靠词典、光研究文字已经不起作用了。此外,一个好的文学翻译者也应该是一个严格、认真、负责、耐心和细心的人。
记者:说到翻译要“负责”,我就想起一个词:中译中。看着中文版本翻译成新的中文版本。这是今天翻译界的一个乱象。
胡小跃:有这个乱象。一些书商为了赚钱,请几个大学生,在中文版本上改改动动。中译中,主要是针对名著。这个事,打假还很难,只能靠自律,唉……
胡小跃,1961年生,浙江人,1988年来到深圳,中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、全国法国文学研究会理事、法语译审。翻译过60多部外国文学作品,包括《孤独与沉思》、《巴黎的忧郁》、《灰色的灵魂》。曾获法国“文艺骑士”荣誉勋章以及傅雷翻译奖。
(编辑:李万欣)