对于大部分中国“哈迷”而言,读英文版《哈利·波特7》就好比读天书——心急如焚却无可奈何。因此,当《哈7》中文版的民间译本一出现在网上,立即受到网民们的追捧。昨日,记者在“哈利·波特”贴吧中见到,许多精通英语的“哈迷”已经贴出了该书主要章节的译文,供心急“哈迷”阅读。然而在造福“哈迷”的同时,此举也给盗版商提供了可乘之机。
21日英文版《哈7》面世后,英语水准较高的中国“哈迷”便自发组成了“《哈7》网译团队”,分头分章展开翻译工作。这群“哈迷”翻译速度惊人,3天过后,“哈利·波特”贴吧中全书的翻译进程已经过半,其中包括第1章《黑魔王气焰嚣张》至第10章《克力切的故事》,第35章《国王十字》和尾声《十九年后》,至于其他各章节,网络上也出现了章节内容梗概。记者读过这些翻译出来的章节后发现,书中的人名、魔法术语、故事发生的地点等专有名词,都沿用了《哈利·波特》1~6集的惯用语,把握颇为准确。 “我们翻译《哈7》只是为了给不精通英语的‘哈迷’解渴,希望大家读过网译本后,还是要去购买正版来珍藏,千万不要买盗版书。”尽管已经声明并无半点商业目的,但“《哈7》网译团队”此举仍引来了《哈利·波特》系列中文版权所有者人民文学出版社的不满,出版社主任孙顺林表示,“哈迷”好心翻译可以理解,但转载或张贴《哈7》部分翻译内容的网站有侵权的嫌疑,希望大家能停止粘贴,“网络版除了对10月底出版的正版中文版有一定冲击,更严重的是给盗版商提供了方便。”
“哈利·波特”昨日18岁
昨日是“哈利·波特”的扮演者丹尼尔·雷德克里夫的18岁生日,美国媒体却送上了一份让他颇为“尴尬”的生日礼物——早前《哈利·波特与凤凰社》的首映式上,丹尼尔·雷德克里夫不经意间瞟了一眼赫敏扮演者艾玛·沃森的胸部!这张照片被美国某网站挂在了显要位置并大肆宣传。
(编辑: 马燕)