在《源氏物语》即将迎来千年华诞之际,日本掀起了新一轮《源氏物语》的翻译热潮。江国香织、林真理子、角田光代、岛田雅彦等当今日本文坛炙手可热的著名作家竞相用现代日语新译《源氏物语》,其用现代眼光进行的个性化“超译”,更是赋予这部不朽名著新的生命力。
成书于千年之前的《源氏物语》文字古雅简朴,明治时代之后,与谢野晶子、谷崎润一郎、圆地文子、田边圣子、桥本治、濑户内寂听等一批日本著名作家及和歌诗人就曾纷纷用“白话”翻译《源氏物语》,有的译者还加入了自己的创作成分,形成各自独立的作品,不仅极大地丰富了原作的内涵,也使得这部经典名著日渐深入人心。
11月1日《源氏物语》千年诞辰将至,随之而起的是“平成(当今日本年号)作家”新一波的《源氏》翻译热。最新一期的《新潮》文艺杂志推出《源氏物语》特辑,一口气刊登了江国香织、角田光代、町田康、金原瞳、岛田雅彦、桐野夏生等6位名作家用现代日语加上现代思维新译的篇章。
江国香织素以描写恋爱中女性丰富、细腻的内心世界著称,江国版《夕颜》(原著第四回)用纤细的笔致,重新刻画了《源氏物语》中那一段最为苦闷与任性的恋情。在芥川奖作家町田康新译的《末摘花》(原著第六回)当中,源氏成了一个终日忙于追求的人,明显带上了现代社会的烙印。而芥川奖最年少得主金原瞳笔下的《葵姬》(原著第九回),更是将这位源氏正妻的命运与当代年轻人的孤独紧密相连。
最为大胆的“超译”当属直木奖得主、著名女作家角田光代的《若紫》(原著第五回)。角田光代将作品的舞台移到了亚洲某地的“娼馆”,后来被源氏扶为正夫人的若紫成了在妓院中生活的少女,来自日本的俊美阔少对她一见倾心,使她终于脱离了最底层的生活。自此,《源氏物语》中关于若紫的故事情节被彻底颠覆。
角田光代表示,她在翻译之前重读了《源氏物语》中的《若紫》一回,感觉紫式部在写作时带着与现代人同样的焦灼,这或许是一种女性想要与命运抗争的强烈意愿。《读卖新闻》的述评认为,角田版《若紫》中的少女并不是被男人从妓院里带走,而是与对方携手逃离苦海,这种自强奋进的形象恰恰跟现代女性拼命摸索属于自己的生活方式的姿态重叠在了一起。
谈到眼下这波《源氏物语》的翻译热潮,刚刚开始在女性杂志《和乐》上连载全新译本《六条御息所》的著名女作家林真理子称,《源氏物语》越探究下去,越发感觉深不可测,当代日本作家对它的翻译,就如同划着小舟驶向大海。当今日本文坛风头最健的少壮派作家石田衣良则认为,对《源氏物语》的翻译当然可以见仁见智,在他看来,《源氏》千年不衰的秘诀在于人们对紫式部这位“拥有压倒性写作才华的年轻寡妇”的妄想,将它改编成一部供少男少女们阅读的“轻小说”也并不为过。
(实习编辑:马妍)