早就盼望着王蒙的第三部自传的出版。在武汉逛书店时,终于发现《九命七羊》在武昌街道口书店亮相,连忙购来,愈读愈有味,同时也发现王蒙不太熟悉台港文学,出现了几处笔误。
一是人名的错误。34页台湾作家“席慕蓉”被误为“席慕容”。106页香港女作家卢玮銮的笔名是“小思”被误为“小斯”。
二 是组织机构名的错误。87页邀请王蒙的单位应为“香港岭南学院现代中文文学研究中心”,而非“香港岭南学院现代文学研究所”。这“现代中文文学”与“现代文学”含义不完全相同,因境外还有非中文文学;“研究中心”与“研究所”也有别,如邀请王蒙者便是“研究中心主任”而非“研究所所长”梁锡华。笔者在王蒙回北京后也曾应邀这个单位客座二月,该中心的名字自始至终未改。另香港只有曾敏之领导、成立于1988年1月31日的“香港作家联谊会”,后改称为“香港作家联会”,而不是289页说的“香港作家联合会”。
三是会议名称欠准确。1993年12月在台北召开的是“四十年来中国文学会议”,而非87、105页说的“中国文学四十年研讨会”。乍看起来,两者意思相差不大,但既然是纪实文学,就应该力求精确。另主办单位也不仅仅是《联合报》,准确的说法是“《联合报》系文化基金会”,这个“报系”包括《联合报》和《联合文学》月刊等单位。
四是转述台湾学者发言有误。107页云:“余(光中)还说,台湾、香港、新加坡(?),是中国文学的三座仙山”。这里“新加坡”虽打了问号,但它不属“中国”,把它与中国的台湾、香港并列,明显不通。查台湾《联合报》系所属联合文学出版社1995年出版的《四十年来中国文学》,余光中的发言题目为《蓝墨水的下游》,其中谈到“文革”期间,中国文学有“三神山”:台湾、香港、澳门。至于余光中讲到的新加坡,是谈到“中国文化不断南下……更新的三神山恐怕要再向南移,移向南洋群岛了”提及的。《九命七羊》除把“神山”误作“仙山”外,还把“三神山”和“三神山南下”一锅煮了。
以上纠错,近乎吹毛求疵,目的是希望该书再版时,在叙述人和事时能更符合原貌。
(实习编辑:马妍)