第十四届傅雷翻译出版奖评委会于11月20日进行了终评,评选出本年度三部获奖作品。顾晓燕凭借译作《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》(乔治·杜比 著,南京大学出版社 出版)获得“社科类”奖项,刘楠祺凭借译作《界限之书》(埃德蒙·亚贝斯 著,广西师范大学出版社 出版)获得“文学类”奖项,“新人奖”则授予吕如羽,她的译作是《退稿图书馆》(大卫·冯金诺斯 著,上海译文出版社 出版)。
《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》,乔治·杜比 著,顾晓燕 译,南京大学出版社有限公司
顾晓燕,南京大学法语语言文学博士,方向翻译理论与实践,现为南京财经大学法语教师。2013年获得法国国家图书中心译者奖学金,主持过多项与翻译相关项目,主要译作有:雅克·图尼埃的《莫扎特和大公的外衣》,洛朗·瓦肖的《影子中的女人》,克洛德·萨缪尔的《克拉拉·舒曼情史》。
获奖评语
《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》是法国历史学的一部重要力作,它在中世纪文化研究上体现出的学术价值向来为业内外人士所公认。顾晓燕的译文忠实地表达出了乔治·杜比的学术思想,也很好地保留了原文中史学与文学相融的写作风格,并且在注释方面也下了功夫。
文学类获奖作品
《界限之书》,埃德蒙·雅贝斯 著,刘楠祺 译,广西师范大学出版社·纯粹
译者简介
刘楠祺,北京人,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法国语言文学专业,2001年毕业于对外经济贸易大学法学院。20世纪80年代任中国驻中非使馆经济专员。长期从事和对外经济贸易事务。2014年起任对外经济贸易大学国际商学院客座教授、研 究生导师。文学译著有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》、耶麦《晨昏三钟经》《春花的葬礼》和雅贝斯《问题之书》《相似之书》《界限之书》《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》和《我构筑我的家园》等,并在相关期刊翻译发表博纳富瓦诗论若干 篇。2021年,他凭借《问题之书》入围傅雷奖。
获奖评语
埃德蒙·亚贝斯的《界限之书》表现出作家对世界、人生、犹太性、自我、话语、写作等基本存在问题的深刻思考,跨文体的文本中充满了种种具有浓厚抽象意味的词语形象。刘楠祺的译文巧妙地传达了这种哲理散文诗中旋律与节奏的美,富有音乐感。译者几年来持续孜孜不倦地翻译亚贝斯的作品,难能可贵。
“新人奖”获奖作品
《退稿图书馆》,大卫·冯金诺斯 著,吕如羽 译,上海译文出版社
吕如羽,北京大学法语系博士,中国人民大学法语系讲师,自2013年起开始翻译法语小说,目前共有三部译作出版,均为大卫·冯金诺斯的作品:《微妙》《夏洛特》和《退稿图书馆》。
获奖评语
大卫·冯金诺斯的《退稿图书馆》充满了趣味、悬念,很有幽默味道,文字看似轻松,实则蕴含了深沉的情感与严肃的思考。吕如羽的译文很好地体现出了小说中原有的诙谐俏皮的风格。
经过评委们长达三小时的热烈讨论,三部获奖作品从十部入围作品中脱颖而出。今年傅雷奖共收到32部参评译作,两大类别各占一半:16本为社科类作品,16本为文学类作品。余中先担任评委会主席,他是翻译家、《世界文学》前主编,评委会包括七名常任评委、两名2021年傅雷奖得主(黄雅琴、章文)、两位特邀嘉宾(苗炜、陈冠中)。
(编辑:李思)