影响世界 - 文艺的力量
社会 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

著名阿语翻译家仲跻昆逝世

2020-04-15 09:22:57来源:中国诗歌网    作者:

   

image.png
(仲跻昆,1938-2020)


  悉闻,中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖获得者、著名阿拉伯语专家仲跻昆教授于2020年4月13日逝世,享年82岁。仲跻昆教授生前致力于阿拉伯语教育、翻译事业,为中阿文化友好交流做出了卓越贡献。


  仲跻昆,北京大学外国语学院教授、博士生导师,资深翻译家,中国阿拉伯文学研究会名誉会长,中国作协会员,阿拉伯作协名誉会员。1938年生于辽宁省大连市,1961年毕业于北京大学东语系,1978—1980年于开罗大学文学院进修。曾任北京大学外国语学院学术委员会副主任,中阿(拉伯)友协文化委员会副主任,中国译协文艺委员会副主任。曾访问阿拉伯多国。著有《阿拉伯现代文学史》《阿拉伯文学通史》《阿拉伯古代文学史》《天方探幽》等。译有《阿拉伯古代诗选》《一千零一夜》《纪伯伦散文诗选》等。2005年获埃及高教部表彰奖;2011年获阿联酋“谢赫?扎伊德国际图书奖之年度文化人物奖”、沙特阿拉伯“阿卜杜拉国王国际翻译奖之荣誉奖”、 中阿(拉伯)友协的“中阿友谊贡献奖”, 2015年获“北京大学东方学学术研究贡献奖”。2018年获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。


  仲跻昆译诗选


  乌姆·马利克,你可问问……


  欧尔沃·本·沃尔德


  乌姆·马利克,你可问问

  那些夜晚找上门的客人

  ——逢上我在宰牲或烧肉,

  生肉、熟肉他们总有一份:

  我是否总是笑脸相迎,

  使他们感到和蔼可亲;

  对他们解衣推食,殷勤款待,

  而不问他们来自何方,是何许人!


  欧尔沃·本·沃尔德(?—596),著名侠寇诗人,阿布斯部落人,生活于麦地那一带,其父为部落骑士与显贵。诗人行侠仗义,扶危济困,在族人和同伴中享有极高的声誉。


  我难以入梦


  韩 莎


  周身好似一团烈火熊熊,

  别人睡了,我却难以入梦。

  天上一颗星星落下去了,

  我再望那些未落的星星。

  左顾右盼,路有千条,

  条条路上都有沙赫尔的身影。


  韩莎(约575 —约664),跨代女诗人,生于纳季德地区,出身于贵族世家,她有两个兄弟死于贾希利叶时代的部落战争中,沙赫尔是其中之一。


  鲁布娜正是盖斯的病根


  盖斯·本·宰利哈


  盖斯由于爱鲁布娜而重病在身,

  鲁布娜正是盖斯的病根。

  一旦姑娘门来将我探讯,

  我的眼睛会说:“我没见到想见的人。”

  但愿鲁布娜能来看看我的病,

  可我断定她不会在探视者中。

  盖斯啊,你是多么不幸,

  爱她爱得心碎,爱得发疯!


  盖斯·本·宰利哈(?—687),著名的贞情诗人,居于麦地那地区。他与鲁布娜相爱,但因婚后无子被父母逼迫分离。


  我爱透风的帐篷


  米松·宾特·白赫黛勒


  我爱透风的帐篷,

  胜过高大的宫殿。

  我爱粗布衣服,

  胜过绫罗绸缎。

  我爱粗茶淡饭,

  胜过珍馐美馔。

  我爱旷野飒飒风声,

  胜过鼓乐喧天。

  牧民简朴的日子,

  比花天酒地生活要甜。

  我爱我的故乡啊,

  胜过皇宫深院。


  米松·宾特·白赫黛勒(?—700),库莱卜部落人,是伍麦叶王朝开国首任哈里发穆阿威叶的妻子。她是牧民的女儿。


  纵然我想讽刺*……


  齐雅德·艾阿杰姆


  纵然我想讽刺,

  在法拉兹达格的脸上,

  我发现讽刺者们

  却没给我留下一块完整的地方。

  你若想讽刺我们,

  我们和我们的天赋像海洋,

  无论什么抛进海里,

  都会被淹个净光。


  *这首诗是以“伍麦叶三诗雄”之一的法拉兹达格为讽刺对象的。


  齐雅德·艾阿杰姆(? —718),原为波斯人,生长于伊斯法罕,死于呼罗姗,最擅长写颂诗。此外,他的悼亡诗及讽刺诗也写得非常好。据说“伍麦叶三诗雄”之一的法拉兹达格听到他的讽刺诗也感到怯阵。


  阿宰!我真希望……


  库赛伊尔·阿宰


  阿宰!我真希望我们能有一天

  成为富人的骆驼,远离人烟;

  让我们身上生癞长癣,

  谁见到都怕癞疮传染;

  一旦我们到泉边饮水,

  让人家投来石头,又叫又喊。

  凭天房起誓:我真愿

  你我像两只逃走的骆驼一般,

  两只有钱人丢弃的骆驼,

  没有人追寻,没有人照管。


  库赛伊尔·阿宰(?—723),生长于麦地那,后辗转于希贾兹、叙利亚、伊拉克、埃及等地。据说诗人长得又矮又丑,却钟情于一个名叫阿宰的美女,并以为她写的情诗著称。


  我的耳朵对一个人产生了爱情


  白沙尔·本·布尔德


  啊,人们!我的耳朵

  对一个人产生了爱情,

  而耳朵的钟情

  有时先于眼睛。

  人们说:“你又看不见,

  是谁让你爱得发疯?”

  我说:“耳朵像眼睛一样,

  要把自己所爱藏在心中。”


  白沙尔?本?布尔德(714 —784),祖籍吐火罗,生于巴士拉。天生双目失明。他善作各类题旨的诗歌,尤以讽刺诗著名,被认为是阿拔斯王朝维新派诗歌的先驱,其诗当时曾风靡一时,广为传唱。


  我的家是空旷的原野


  艾布·舍迈格迈格


  我走在茅舍、宫殿间,

  谁都可以将我阻拦。

  我的家在空旷的原野,

  屋顶是白云和蓝天。

  你可以随便走进我的家,

  根本用不着跨门槛。

  因为我还没有找到一扇门,

  能竖起在那天壤之间。

  地里也没冒出一块木板,

  让我借以将自己的家门指点。


  艾布·舍迈格迈格(?—约796),生于巴士拉,祖籍呼罗姗,原为伍麦叶族的释奴。家境十分贫困,曾流浪波斯、伊拉克各地,最后定居巴格达。善写讽刺诗。


  我一身有了两个灵魂


  艾布·努瓦斯


  我轻轻地把那坛子的灵魂摄取,

  从它那受伤的腹中把鲜血吮吸。

  直至趔趔趄趄,我一身有了两个灵魂,

  而坛子倒地,像失去了灵魂的躯体。


  艾布·努瓦斯(762 —813),生于波斯的阿瓦士,其父早亡。他博闻强记,很快跻身诗坛,三十岁去巴格达,因诗才被哈里发赏识。他善写咏酒诗,故有“酒诗人”之称。


  拥 抱


  伊本·鲁米


  我与她拥抱,还在渴望,这颗心,

  拥抱之后,是否可以更加亲近?

  我吻着她,以便让自己降温,

  情炽似火,燃烧着我的心。

  爱情给我带来如此大的痛苦,

  岂能治愈——仅仅双唇一吻?

  如同我的心病实在难愈,

  除非合为一体,两个灵魂!


  伊本·鲁米(836 —896),生于巴格达,父亲为希腊血统。诗人生活道路艰难、坎坷,使他早衰、悲观、多疑、喜怒无常。其诗量多,且多长篇,尤以讽刺诗和写景咏物见长。


  选自《阿拉伯古代诗选》


  (编辑:李思)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影有限公司 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位