影响世界 - 文艺的力量
作家推荐 文学研究 诗词歌赋 散文随笔 小说故事 经典重温 荐书 书评 访谈 评论
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

《孽债》在越南

2008-05-12 11:28:25来源:新民晚报    作者:

   

 作者:彭世团  

    前些时有机会与叶辛先生见面,亲耳聆听他讲《从<蹉跎岁月>到<孽债>》。回想起当年在越南工作时,把《孽债》这部书及同名电视剧介绍到越南去的事情。转眼间,那已经是十二年前的事了。
   
    当时正值中越恢复正常关系不久,越南百废待兴,文化产品方面的缺口十分巨大,越南电视台到处寻求片源,以满足越南民众文化生活的需要。为此,我驻越南使馆通过一些渠道,将当时在我国国内热播的《孽债》一片介绍到了越南。为了让该片在越南的播出有更深远的影响,越南世界出版社找来了叶先生的《孽债》一书,准备翻译出版。这次见到叶辛先生,得知了当时见面时的一些细节。越南方面以越南还很困难,该书在越南出版将是一件加强两国人民相互了解、增进友谊的好事等理由,希望叶先生能免版权由越南世界出版社出版该书越南文版,而且请叶先生写下了书面授权。《孽债》电视剧与越南文版图书几乎同时在越南推出,得到了越南观众的热烈追捧。一时间,《孽债》成为越南河内坊间的流行语。无论我到菜市去买菜,到小咖啡馆去喝咖啡,洗相店去洗照片,总能听到人们对此片人物、场景的议论,云南的风情、地名一时为众人所熟知。
   
    2006年春上,跟随王蒙先生一起访问越南,我们见到越南作家协会的朋友时,大家又谈起《孽债》,特别是该书越文版的译者吴彩琼女士还与我一起担当了王蒙先生在越南作家协会演讲的翻译。王蒙先生对于《孽债》能在越南受欢迎也颇为好奇。对方谈到,越南上世纪六七十年代越战时期,很多干部南来北往,两地奔波,两地都有家庭,很多人产生了与该剧人物共同的感受。
   
    确实,越南长期战争造成的这种悲欢故事很多,战争条件下,很多人在无奈里结合,又在无奈里分离,这也是《孽债》在越南产生巨大影响的原因之一。更深层次的原因还是文化心理上的共同性。越南长期与中国共享一种文化,孔孟之道都曾是国家正统。对于性与家庭有着一致的观念。单就“孽债”这一来自佛教的汉语词,越南语里跟中文都是一样的,据称70%人口信佛的这个国家,对于这个词的理解,都不是问题。其次,片中所描述的环境,山水、竹林、村落,人际关系等,都与越南十分相似。因此,越南朋友在看电视剧、读书的时候,既无文化心理上的隔阂,也无生活实际上的陌生感,感觉那就是越南某地发生的故事,感觉十分亲近。

  (实习编辑:马妍)

 


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影有限公司 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位