影响世界 - 文艺的力量
社会 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

不能让最美的声音“从此无言”[图]

2008-01-31 17:44:23来源:新闻午报     作者:

   

  陈叙一、邱岳峰、尚华、毕克、苏秀、曹雷……这些上译厂的老配音演员们,曾为观众留下了很多“永恒的声音”。提起《追捕》、《虎口脱险》、《茜茜公主》等译制片,观众就会想起那些熟悉的声音。

  昨日,艺术人文频道的《文化主题之夜》栏目特邀苏秀、赵慎之、曹雷、童自荣等著名配音演员聚集一堂,为观众讲述经典背后的故事。深受观众喜爱的《电影传奇》主持人崔永元也为心中的偶像们破例来参加“外地的节目”。(据悉,该节目将于2月10日20:30播出)

  忆往昔

  众人难辨“双声花”

  著名配音老前辈苏秀配的《孤星血泪》中的埃斯黛拉深入人心,而赵慎之配的《望乡》中的阿崎婆也广获赞誉。这两位配音演员的声音相似度很高,别说观众有时分不清,就连她们的亲人也时常会弄错。

  苏秀笑说:“有一回,我丈夫来单位找我,我正好有事外出,临走前就让赵慎之帮我招呼下。结果,我丈夫来了以后,就听到赵慎之的声音说"往里走、往里走",他还以为是我,就不停往前走,一直到她面前,才突然惊觉老婆"换人"了。”更逗的事情发生在她们的超级粉丝、著名作家程乃珊身上。赵慎之回忆道:“有一次,我在跟人说话,看到她顺着声音走过来,张口就叫"苏秀老师,你好"。我只好跟她说:"你好。不过,我长得比较像赵慎之。"”

  不过,两位老师对各自的特色还是颇为了解的。苏秀说:“我比较喜欢个性张扬的角色,而赵慎之配那些受苦受难的女性比我更在行。”

  童自荣启蒙于邱岳峰

  在采访中,有一个人的名字被不断提起,他就是邱岳峰。虽然他于1980年就永远地离开了喜爱他的观众,但他留下的声音却成了几代人“永恒的记忆”。崔永元表示,自己最喜欢的配音演员就是邱岳峰,“我刚进广播电台工作时,曾把邱老师所有的作品都录成了带子,只要有空就听,睡不着觉也听。在我心目中,这是世界上最美的声音。虽然我从未见过他本人,但我就是非常喜欢他。”而在节目中看到邱岳峰的儿子邱必昌,也让小崔特别兴奋,“因为他长得非常像邱老师。”

  邱岳峰也是让童自荣踏上配音之路的决定性人物。童自荣说:“我从小就非常崇拜这些老一辈的配音演员。当我看完邱老师配制的前苏联影片《白夜》后,我终于决定,这就是我要从事的工作。”邱岳峰的那句话“配音时,血液要像角色一样沸腾”,也让童自荣一直记到今天。

  提起父亲,邱必昌表示,自己小时候也曾参加过一些动画片的配音,“然而父亲对我说,你可以走文艺这条路,但是你做不到最好,你脑子里少了那根弦。”邱必昌从事其他职业后,曾再次应苏秀的邀请,为《姿三四郎》某个配角配音,“尽管苏秀阿姨不断启发我,但是我怎样都不行。这时,我突然想起很久前爸爸说的那句,"你就缺这根弦",真的没有错。”

  人人有配音“怪癖”

  配音时,不少人都有一些“怪癖”,比如尚华,他就是超级用功型,不在家里练习十遍,他绝对不会去配音室。苏秀也自曝个人怪癖,“我不能拿别人的剧本配音,尽管上面也有我的台词。我只能拿发给我的那一本,一拿到别人的剧本,就浑身不踏实,配不好。”

  另一些演员为了更好地与角色相融,会想出用种种道具帮助自己。上译厂最出名的故事就发生在童自荣身上。曹雷笑说:“他配什么人,就要穿什么衣服。”在为《佐罗》配音时,童自荣需要分别配出贵族佐罗和侠客佐罗的两面性。于是,配侠客佐罗时,他会穿上厚重的劳动鞋,“因为有分量,符合侠客行侠仗义的感觉,而配贵族那一部分时,我就会换上拖鞋,有一种轻飘飘的感觉。”

  曹雷回忆起自己当年配《天书奇谭》中的小皇帝一角也笑说,“当时,动画片还没有完成,只给我们看了一张小皇帝的图片,流着口水。那时,苏秀是影片的配音导演,她就启发我,不如含半口水在嘴里,这样配效果更好。于是就有了现在的这个小皇帝的声音。”[NextPage]

  话如今

  曹雷译制片仍有生存空间

  曾经的上译厂的配音间,工作条件并不好,一个木架子,一个话筒,当有很多角色需要说话时,一群人就要一起聚在那唯一一个话筒面前。对比现在一人一个耳麦的配音环境,老配音演员们不由唏嘘:为何环境好了,精品却少了?

  此外,人们如今却越来越习惯于收看原版字幕片。对此,曹雷表示,这个情况很容易理解,“因为我自己也有同样的心情,现在连我都不太去看译制片。观众就像顾客一样,当然会挑选质量高的东西,如果配音好的,他们自然会接受。”

  在曹雷看来,其实译制片还是有生存的空间,“因为电影院中的原版字幕,每行15个字,很多意思可能来不及打在里面,而一些"反话",如果不是通过语言,光靠"看"也很难完全体会语境。很多观众跟我反映,在看了《达芬奇密码》的原版片后,还是去看了它的译制片,而《穿普拉达的女王》等影片的配音版也受到了观众的欢迎。”

  崔永元呼吁关心老艺术家

  崔永元的一席话更是揭开了配音生存困境的源头,“以前的配音,是一门艺术,但是现在的配音,更像是一个工种,时代不一样了。很多老艺术家们现在生活环境并不好,也许这也是让艺术"止步"的原因之一,看着老艺术家们奋斗了一辈子,最后的生活却如此窘迫,让很多人忧心忡忡。”

  作为政协委员,崔永元还表示,自己已完成了长影的调研,将在春节后会进行上影、中影集团的进一步调研工作,“然后把老艺术家生存状况作为一项议案提出,希望大家能够更关心这些老艺术家,关心他们还有什么心愿没有完成。”

  崔永元表示,自己之所以一直做《电影传奇》,也是想唤起人们对于老艺术家们的关心,“当时很多人不理解我,认为我《实话实说》做得收视不错,为什么要做一个收视率不太靠谱的节目,但是我想,就算做砸了,电视台不能播,我拿回家刻成碟自己看,也值得。”崔永元还表达了自己的一个愿望,“如果我有钱拍电影了,我一定不同期录音,到时候把老师们都请进来,重新配音。”

  童自荣盼培养更多接班人

  童自荣也直言,目前的上译厂还没有形成一个能够接班的年轻队伍,“陈叙一老厂长打下的品牌,我们一定要好好保护住。配音是与表演联系在一起的工作,希望上戏能够结合表演开展配音专业,能够培养更多的接班人。希望能够尽快走出这个尴尬的境地。”

  曹雷则提到了老厂长唯一的一次落泪:“老厂长因病摘除了声带,那天他写下了"从此无言",我们第一次看到老头儿哭了。我们对他说:"放心,老头儿,你的事业我们会继续好好干下去。"他拿了一支笔写道"这不是我的事业,是我爱的事业。"还特别在爱下划了重线。”这些老配音艺术家们希望能有更多爱配音事业的人加入他们的队伍,为译制片的再创辉煌而努力。

(编辑:闫琴)
 


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位