新版昆剧《公孙子都》,可谓十年磨一戏。从最初的《暗箭记》到《英雄罪》,再从旧版到新版,浙江昆剧团九易其稿,四易其名。最终,一出真实与梦幻融合、阳刚与柔美相映的《公孙子都》从“八艺节”上抱得文华大奖,继而夺得2006-2007年度“全国十大舞台精品工程”的榜首桂冠,今年又作为北京奥运重大文化活动登上了国家大剧院的舞台。它的不落窠臼让世人以全新的眼光认识了昆剧这一经过六百年磨砺的古老剧种。
昆剧的剧目不论是传统还是新创,以表现“才子佳人”的戏居多,《牡丹亭》、《桃花扇》、《长生殿》等经典剧目的清丽婉约留下了人们对昆剧最为深刻的印象。新版《公孙子都》不仅一反文戏为主的昆剧传统,而且在武戏方面也进行了充分挖掘,更将武打技艺有机地融入剧情之中,突破了传统戏曲表演中武打技巧一味展示个人精湛技艺的套路,进而成为外化人物内心复杂情感表现的重要手段。同时,现代武术和杂技等形式的大胆结合,让武戏真实惊险,“古而不陈旧,新而不离本”,赋予传统武功技巧一种“现代戏曲”的观念特征和视觉结构。“我从不对武戏感兴趣,却被剧中行云流水的一招一式所深深吸引。”一位观者在网上发表感言。
“昆剧要随着时代的变化而发展,要开拓适合市场的模式,但是昆剧中的精华决不能丢失。”剧团副团长陶铁斧说。尽管是新编的历史剧,《公孙子都》在昆剧传统技艺的运用上,包括每一件服装的设计、每一个道具的运用,都严格、充分地遵循了传统昆曲的艺术规律,使戏出新而不出格,展现出原汁原味的昆剧艺术魅力。《公孙子都》的“经不离宗”、“变不越矩”,为传承与弘扬中国传统文化提供了可借鉴的范例。
从“精品工程”走来,到登上国家大剧院的奥运艺术舞台,《公孙子都》又迈出了更为国际化的一步,浙江昆剧团不仅为这次演出特意设计了英文说明书,还请到苏州大学的古籍英译大师汪榕培为该剧翻译了全本英文唱词。演出时同时滚动的中英文字幕,让中外观众将中国戏曲的“活化石”看得明明白白。许多外国友人戏后四处询问DVD光碟的售卖点,一位外国小朋友意犹未尽地比划着刚从剧中学来的武打招式。种在走向世界的过程中焕发更加蓬勃的生机。
(实习编辑:金睿)