国家大剧院版歌剧《图兰朵》舞台效果
歌唱家戴玉强将与魏松及意大利歌唱家尼库拉·马丁奴奇轮流饰演卡拉夫
国家大剧院版的歌剧《图兰朵》第二阶段排练从今日起将在上海歌剧院进行,对于该剧融入诸多中国音乐元素的同时尊重西方音乐原作及邀请中外演员合作轮演同一角色的原因,该剧执行制作人关博接受早报记者采访时表示,尽管国家大剧院版《图兰朵》不断强调“中国”制造,但最终它还是意大利歌剧。
国家大剧院版的歌剧《图兰朵》此前已于上海完成了第一阶段的排练,第二阶段排练从今日起将继续在上海歌剧院进行;3月10日,《图兰朵》将“移师”北京进行最后的合成并于3月21日起连演6天。
“完全符合国家大剧院艺术标准”的这一个大项目,既邀请中外演员合作轮演同一角色,融入《小放牛》、《茉莉花》等诸多中国音乐元素,又强调尊重西方音乐原作,邀请普契尼基金会为其提出“重要意见”。
为什么要续写?
大多《图兰朵》版本都是在舞台布置、导演调度上花工夫,人们来看的是全新的场面与歌唱家现场的演唱发挥。国家大剧院版的《图兰朵》却坚持“续写”。这也使得执笔的郝维亚连同这部戏一起成为关注的焦点。毕竟,他是全世界迄今为止的第三位续写者,也是首位续写《图兰朵》的中国艺术家。
郝维亚续写的18分钟音乐,融入了富有中国特色音乐。他说自己之所以这样做并不是想颠覆,而只是想“告诉中国观众一个真实的图兰朵”。
此前歌剧《图兰朵》版本中,另外两位主角———王子卡拉夫和仆人柳儿都有自己经典的咏叹调(卡拉夫王子的《今夜无人入睡》、柳儿的《主人,请听我说》),只有图兰朵,虽然整部歌剧以其名字命名,她却始终没有一首经典的咏叹调。郝维亚此次续写了一首《第一滴眼泪》,体现这位公主心底人性的觉醒。
在关博看来,以往版本中图兰朵从复仇女神到充满爱的新娘,这一转变太过突然,而郝维亚的改编将给其一个人性上的过渡。图兰朵从未流过眼泪,这第一滴眼泪意味着她心底柔情的复苏。
为什么中西结合?
这一版本在舞台美术方面处处彰显着中国特有的雕梁画栋,龙、祥云、石狮、仙鹤、轿子、故宫白玉栏杆等等一应俱全。在演职人员上则由华裔指挥家吕嘉携手意大利指挥家朱塞佩共同指挥,上海歌剧院交响乐团将联合意大利普契尼基金会乐队共谱乐章。来自“歌剧故乡”意大利的两位歌唱家也将与中国歌者联袂登台。图兰朵公主将由意大利女高音歌唱家基文娜·卡索拉和中国歌唱家孙秀苇共同担纲;王子卡拉夫将由意大利歌唱家尼库拉·马丁奴奇与中国歌唱家戴玉强、魏松三人交织演出;仆人柳儿一角则由中国名女高音幺红和马梅出演。
那么,既然要加入中国旋律和中国陈设,以便打上中国国家大剧院的烙印,为何又请来西方演员“搅局”?对此,关博表示,这不是中国原创民族歌剧。“虽然我们不断强调‘中国’元素,但歌剧毕竟是舶来品。谁最正宗?自然是西洋歌剧。所以《图兰朵》仍是一出原汁原味的意大利歌剧。”
至于原创民族歌剧,关博说国家大剧院会在今后有自己的计划,但这与《图兰朵》完全是两码事。
为什么选择上海?
《图兰朵》在北京演出,北京有两家国家级的歌剧院团。国家大剧院方面为何选择“舍近求远”前来上海排练?“一、上海歌剧院是全国第一流的歌剧演出团体;二、他们和此次的导演陈薪伊此前就有过合作;三、大家各方面的档期都正好吻合。”关博说。
此前,陈薪伊为上歌导演过现代歌剧《赌命》,并以其“符号化”的群众演员设计而闻名。此次,她再度设计了“羽人”这一“爱的化身、善的化身”,她说这是她眼中的“中国天使”。
(编辑:闫琴)