影响世界 - 文艺的力量
社会 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

文学译著稿酬应与印数挂钩

2009-01-15 11:59:51来源:北京文艺网    作者:

   

    千字六十元一次性付酬办法挫伤译者积极性

  2008年销量排行第一的翻译类文学作品,毫无疑问归属于《追风筝的人》。昨天,中国新闻出版总署、英国文化协会、上海新闻出版局在上海“苏河艺术中心”共同举行的“中英文译著市场推广论坛”上,北京开卷信息调查公司总经理孙庆国公布了2008年引进版畅销书榜TOP20,《追风筝的人》以30万册的销售量稳居榜首。

  印数稿酬制缺失

  正当所有人都把注意力落在该书的译者李继宏身上时,他却在昨天的发言中陈述了一个令人无法回避的事实。这位在《追风筝的人》之外,还译过《谋杀的解析》、《烟花散尽》、《灿烂千阳》等畅销书的译者坦言,在繁荣的市场背后,翻译文学作品却不得不面对这样的窘境,那就是无论是30万本的销量还是3000本的销量,译者得到的稿酬竟是相同的。也就是说,无论《追风筝的人》是卖出3000本还是30万本,李继宏的翻译收入一样是15000元人民币。

  在“中英文译著市场推广论坛”发出这样无奈的感言,质疑的是我国现行的翻译稿酬制度。李继宏说,译文质量有高低,图书销售有多少,翻译稿酬必须起到奖优惩劣的作用,不能一概而论。而我国现在通行的做法是,不管稿件质量高低,翻译的基本稿酬都是每千字60元,大多数国内出版社采用一次性付酬的办法,译者所翻译的作品无论销售5000本还是50万本,得到的报酬是相同的。也就是在翻译前一签合同定“终身”,至于书出来后翻得好坏,卖好还是卖不好,统统付相同的稿酬。

  印数稿酬制度的缺失既不符合市场逻辑,也挫伤了译者用心做好文学翻译工作的积极性。李继宏就此提出倡议,译者翻译图书,除了得到基本的稿酬之外,还应该分享译著销售带来的收益。翻译质量高、译著销量好、译者收入多这三者必须形成良性的循环,才能有利于整体翻译水平的提升。

  善译者难觅踪迹

  翻译报酬体系不合理使得好译者在当今的外国文学翻译界难觅踪迹。很多有着良好语言能力和文化积累的人离开了文学翻译,转行去做商业翻译了。这导致今天不少译著类书籍翻译水准不高。李继宏笑称:“以我个人为例,国内所有出外国文学类图书的出版社和机构,几乎无一例外都找过我,想要我帮他们翻译书。”由此可见,年轻的、有一定实力的外国文学译者已经稀缺到了何种程度。因此,呼吁建立印数稿酬的制度,哪怕千分之一也好,都是给整个翻译市场增加的动力和信心。

  好在已经有些出版社在完善翻译报酬制度方面开了好头。如上海译文出版社已经开始实施基本稿酬在每千字50-60元外,印数稿酬为基本稿酬的百分之一乘以印数的做法。在逐渐完善的翻译稿酬制度下,所译图书印数每增加10万册,译者所得稿酬就会增加一倍。

  与此同时,有些图书因为题材所限,就算翻译质量再高,销量也不会好,特别是一些学术书的译作。以《公共人的衰落》一书为例,虽然是社会学领域的经典之作,但这本厚达441页、篇幅35万字的巨著,翻译后译者拿到的税后稿酬只有18000元人民币。该书作者理查德·桑内特得知中文版译者的稿酬不足1300英镑时十分吃惊,直呼这样的稿酬“Next to nothing(差不多等于零)”。

  (编辑:许丹华)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位