内地的摄影术语翻译,是一个不得不说的问题。就我所见,总体状况令人忧虑。
我和朋友合作翻译完成一部有关数码单反相机摄影的书。作者是英国人,书是一部全程指南,从选择相机到电脑修片都讲到了。译书的过程中翻看了一些资料,进行了大量的网上浏览,越发感到摄影术语的翻译问题值得说上两句,因为就我掌握的情况来看,目前这个领域总体上比较混乱。
我这样说有些人可能会出来反对。我先把一些我能想到的意见列出来,意见后面是我的自我辩护。
“翻译嘛,找到对应词不就得了,有什么难的?”—— 好,我举个例子,photographer(并不算“术语”,但出现频率极高)的对应词是什么?最差的翻译方法是“摄影家”或“摄影师”,因为这样一来便等于把大部分读者挡在门外。(driver一定是司机吗?谁开车谁就是driver!)“摄影者”显得生硬,译成“拍摄者”有时也不妥,比如“拍摄者常常使用Photoshop软件来进行图片处理”这句话,又不是在拍照片,何来“拍摄者”?其实,photographer的所谓对应词要视具体语境而定。一般情况下不妨译成含义较宽泛的“摄影人”,涉及具体拍摄活动时可译成“拍摄者”,指称一种职业时可译成“摄影师”,等等等等,不一而足。由此可见“找到对应词”决不是那么简单的事情。
“那么含义单一的术语应该容易找到对应词吧。”—— 这话有一定道理,但说着容易做着难。就说burnout这个词,有的书上译成“溢出”,但如果它和clipping(通译为“溢出”)同时出现呢?公认的规范译法难以找到,没有这样的一部词典或工具书,大家都是各说各的,更何况对这个词说的人也少。我考虑可以参考burnout的基本意义,将其译为加引号的“烧毁”,用来特指直方图高光端溢出,或者直接意译为“高光溢出”。
“有些术语可能翻译得不够准确,但总体来讲问题不会像你说的那么严重。”—— 问题有多严重,只要看看有多少人在翻译tripod(三脚架)时将其写成“三角架”就知道了。有人说写成“三角架”也有它的道理,那么照这个逻辑,“独角架”又该作何解释?
“有些词的译法不止一种,译成哪个都行,大家都能接受。”—— 这话不假,但须有个前提,那就是翻译时必须参照具体情况,并不是任何情况下“哪个都行”。resolution可译成“解像力”,也可译成“分辨率”,telephoto lense可译成“长焦镜头”,也可译成“望远镜头”或“远摄镜头”,采用哪种译法,要看词语的具体使用场合以及一般的使用习惯,比如在谈到电脑显示器时就只能用“分辨率”而不能用“解像力”。
下面我把摄影术语的误译情况分成几类,分别用几个例子加以说明。
一、相关专业知识欠缺造成的误译
加在闪光灯灯头上的filter:有人一见到filter,统统翻译成“滤光镜”,殊不知闪光灯上如何能拧上滤光镜?此处要译成“滤光片”才好。顺便说一句,在Photoshop的语境中,filter一般要译为“滤镜”。
有时要用到twin-exposure method,然后在电脑上将拍得的两幅图像拼合到一起:这可不是什么“双重曝光”(double exposure)!不妨译为“两次曝光法”,以示区别。而在类似情况下出现的multiple exposure可译为“多次曝光”,以区别于“多重曝光”。
在阳光下数码相机LCD屏的visibility要受到影响:visibility在这里不能译成“能见度”。“能见度”有它特定的含义,此处不妨说成“可视性”。
二、由于英语词汇的多义性造成的误译
通过取景器框取subject:subject有“主体”之意,所以有人一律据此翻译。其实在好多时候subject指的是“拍摄对象”,而并不一定是“主体”。
standard lense:一定是“标准镜头”吗?这个短语有时以复数形式出现(如有些135相机使用standard Nikon lenses),难道35毫米尼康相机的标准镜头还有多款吗?其实此处standard意为“通用的”。
close-up photography:在日常情况下close-up意为“特写照片”、“特写镜头”,但在摄影专业书籍中二者并不完全对等,汉语中“特写”一词的联想意义是“主体较大”,而close-up的含义要更宽泛一些。《ICP摄影百科全书》将close-up photography译为“近距摄影”,而不是“特写摄影”。
fashion photography:一般译为“时装摄影”,而不是“时尚摄影”。
[NextPage]
三、对英语词汇理解得不深造成的误译
相机设置中的cloudy选项:相当多的情况下这个词被译为“阴天”(包括在不少相机说明书中)。那么a bright cloudy sky又该如何解释?又晴又阴吗?其实cloudy就是指“多云”,并不一定多云到“阴天”的程度。我这里说的“阴天”是日常生活中的理解(指天色昏暗),在气象学上“阴”确有它的特定含义(针对云量而言,参见《辞海》),但不要忘记摄影人当中绝大多数都不是气象专家,我们理解的“阴天”就是生活中一般意义上的理解。综上考虑,cloudy翻译成“多云”似乎更好,“阴天”有误导之嫌。
四、由于译名不合习惯造成的误译
thumbnail image:“缩略图”,而不是“拇指图”。
noise:译名五花八门,“噪声”、“噪音”、“杂色”、“干扰”……其实就是“噪点”。
五、译名可能与其它摄影术语产生混淆造成的误译
full-frame sensor:不少人将其译成“全画幅传感器”。由于“大画幅相机”(large format camera)、“中画幅相机”(medium format camera)这样的说法已经固定下来,因此“全画幅传感器”的译法便显得有些不妥。考虑到frame这个概念本是脱胎于胶片摄影,可将其译为“全帧传感器”。
mirror:好多人称它为“反光板”,但拍摄人像时也有一种“反光板”(reflector),都叫“反光板”,未必合适。前者译成“反光镜”较好。有人会说这两个词的使用场合根本不一样,不会造成混淆;问题在于,在同一领域中用同一个译名指称不同的对象,并不是什么值得鼓励的事情。
六、译名“故弄玄虚”造成的误译
focal length conversion factor:“焦距转换因数”、“焦距转换因子”都不如“焦距转换系数”来得清楚明了。严格说来这不算误译,但却拉大了摄影和广大人民群众之间的距离,罪过实在不小。
七、由于译者的疏忽造成的误译
camera cap:一不留神就译成“镜头盖”(lense cap,注意有时候也指“镜头后盖”),其实是机身上的“卡口盖”。
bit和byte:前者是“比特”(有时要根据习惯译成“位”),后者是“字节”,不能搞混。类似这样的错误基本与译者水平无关,谁得好听些属于“疏忽”,不客气地讲就是责任心问题。
[NextPage]
以上便是我说的摄影术语翻译中的“七宗罪”。
说到这里,耳边又隐隐听到另外一种反对的声音:某个术语能否普及开来,是一个社会选择的过程,就算它不够准确,但大伙儿都那么用,就自有它的道理,不是靠哪个人能规范的。我承认社会选择的力量,这方面的例子不少,远有发明世界语并欲将其推向全球的柴门霍夫,近有大力主张用“光孔”取代“光圈”、用“光门”取代“快门”的谢汉俊先生,社会经过时间积累对语言的自然选择压倒了他们一厢情愿式的努力。然而,问题还有另外一方面,那就是国家对本国语言的规范,包括对各学科各领域相关术语的规范,这是任何一个文明社会制定语言政策时的应有之义。摄影术语的规范当然不是靠我个人能够完成的,也不应该这样。国家权威机构应该尽早组织人力,注重语料库的建设,广泛听取意见,编出一部令人信服的《英汉摄影术语词典》。这是我的期望和呼吁。
目前国内公认最好的英汉词典是陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,收词丰富,带有百科全书的性质,但从本质上讲它毕竟只是供一般英语学习者使用的双语词典,在专业词汇的收入量和译法的准确性方面难免要打折扣,从我抽看的一些摄影术语的词条来看,这个问题确实存在。如将photojournalism译为“摄影新闻(工作),摄影图片报道”,将photo essay译为“摄影小品;图文并茂的作品”。一部专业性强的双语词典实在是非常必要!尤其在今天,数字技术发展迅猛,体现在摄影领域的英语新词层出不穷,大量词汇被不断赋予新义,能否编撰出这样一部词典,在一定程度上标志着某一学科领域学科建构的成熟程度。
摄影界不是没有做过努力,早在1992年就由中国摄影出版社翻译出版了《ICP摄影百科全书》,译者都是国内一时之选,从选题到定稿前后历时五年,直到今天仍然堪称在大陆出版的最权威的摄影百科全书。它的价值有目共睹,不过由于出版较早,一些词条的译名显得陈旧,不合目前的使用习惯,还有些词条在译法上仍有进一步推敲的必要(这也是现存不多的几种小型摄影工具书普遍存在的问题)。我曾经随手记下过一些“问题词条”,下面是我按照英文字母顺序开出的“清单”(依据1995年第2版)。
Atget(阿特盖特):也有人称呼这位法国摄影师为“阿杰特”,两种译法中最后这个“特”音都属于“无中生有”。按照英语的发音规则去翻译法语人名是业内的普遍问题,该书中将Eugène Atget译成“尤金·阿特盖特”就是一个例子,规范的译法是“欧仁·阿特热”。
bracketing(等级曝光):现通译为“包围曝光”。
digital images(数字式影像):现通译为“数码影像”或“数字影像”。
Doisneau(杜瓦斯诺):根据法语人名翻译规则并参照目前使用习惯,译为“杜瓦诺”较好。
exposure meters(曝光表):译成“测光表”似乎更为常见。
flare(翳光):现通译为“眩光”(好多书中写成“炫光”,并不准确)。
flash fill(闪光补助):现通译为“闪光辅助”。
focusing(调焦):现通译为“对焦”。
glamour photography(魅态照片):因为是摄影的一种门类,故应译为“魅态摄影”或“魅力摄影”。
gray scale(灰色级谱):现通译为“灰度等级”。
Kelvin(开耳文):物理学中一般写作“开尔文”。
natural-light photography(天然光摄影):译成“自然光摄影”更符合习惯。
nature photography(大自然摄影):译为“自然摄影”即可。
Polaroid photography(波拉洛伊德摄影):现通译为“宝丽来摄影”。
professional photography(专业摄影):因为“专业”这个词常和“精通”联系起来,所以这个译名似乎在提醒我们,只有吃摄影这碗饭的才能创作出好作品,业余爱好者拍出的东西是上不了台面的(在这个词条下professional photographer竟然都翻译成了“专业摄影家”!)这是摄影界中某些人士长时间以来形成的心理优越感,其实不过是自己在自己头顶上吹出的光环罢了。让我们恢复这两个词的“本来面目” —— “职业摄影”、“职业摄影师”。
Rolleiflex(罗莱弗莱克斯照相机):这么长的相机名称,实在不是好的译法,可译为“禄莱福莱相机”。
self-timer(自拍机):因为通常置于相机内部,所以译成“自拍器”似乎更好。
social landscape(社会风俗画):译名令人费解。考虑到 landscape photography是“风景摄影”,因此可改译为“社会风景”(与“自然风景”相对)。
teaching photography(教学摄影):应译为“摄影教学”。
vignetting(渐晕):也有的书上译成“晕影”,现通译为“暗角”。
war photography(战地摄影):译为“战争摄影”更加准确。
zoom lense(变焦距镜头):现通译为“变焦镜头”。
如果哪位愿意,可以把这份“清单”进一步丰富下去,这本百科全书里存在的问题一定不止这些。所以你看,在进行摄影翻译时译者难免会感到无所依傍。网上搜索固然能提供方便,但以讹传讹的滥觞往往正是网络。对初学摄影的人来说,困惑也是常事,译名不规范、不统一为他们设置了不小的障碍。
(编辑:李锦泽)