昨天,第二届“中坤国际诗歌奖”在京颁奖。诗人北岛获得A奖(母语为中文);叙利亚诗人阿多尼斯获得B奖(母语为非中文,作品已有中译本,且对中国当代诗歌写作有重要影响);北京大学西班牙语教授、翻译家赵振江,获得C奖(对诗歌交流有突出贡献者)。获奖者阿多尼斯是近几年的诺奖热门人选,他的首本中文简体版诗集《我的孤独是一座花园》今年3月推出后,在中国追捧者众多。昨天,他在受奖词中称:“在当今,许多人都在谈论诗歌之死;然而,真正的死亡在于附和和相信类似言论。问题不是诗歌之死,而是在这个文化上生产死亡的社会里,或是被死亡文化消费的社会里,我们如何写作?”
获奖者赵振江说,从某种意义上,中国新诗是借鉴外国诗歌的产物。上世纪二三十年代,许多诗人都是既创作又翻译,但解放后,创作界与翻译界“分道扬镳”,“井水不犯河水”,这是不正常的。颁奖礼之前接受记者采访时,该奖项终审评委、诗人欧阳江河就中国当下翻译现状感言,诗人有可能只有一个,诗歌翻译可能有多个,但遗憾的是“中国翻译家越来越少,现在多的只是翻译者”。
该奖项由帕米尔文化艺术研究院主办,北京大学中国新诗研究所、中国诗歌学会协办,两年颁出一届。
(编辑:李明达)