天津人民出版社出版的美国著名作家海明威的作品《永别了,武器》,被上海译文出版社指侵犯了该社享有的海明威作品中文简体专有出版权。上海市第二中级人民法院日前驳回被告上诉,判决被告天津人民出版社停止侵权,并赔偿原告经济损失。
上海译文出版社负责人表示,因为一个“海明威”,出版社已被数次侵权。在全国范围内,一批有美誉度的外国文学经典图书,也屡屡横遭“盗版”,出版社想拿起法律武器,却往往因成本过高而“无力回天”。
取证繁琐曾放弃起诉《老人与海》
《永别了,武器》侵权案,只是译文社热销外国文学作品近年来频遭侵权的案例之一。前些年,北京某出版社曾未经授权出版海明威的《老人与海》。译文社为此将其告上法庭,被告却质疑与译文社签订合同的海明威海外版权托管会的法律地位。
随后,译文社请求海明威海外版权托管会出具其资质合法的证明材料。但由于托管会成立于海明威去世后,由妻子玛丽·海明威签署,即使拿到证明材料,还需要证明玛丽·海明威就是海明威妻子。
再加上这些属于境外证据,必须经我国驻美国使领馆公证并通过外交途径送达我国。可想而知,如果履行完所有手续,需要花费很长的时间和很大的精力与财力。出于无奈,译文社最终选择放弃,撤销起诉。
侵权难遏制外方对业界误解加深
全国出版界如今都流行“发洋财”,翻译类图书层出不穷,侵权盗版者很有市场。业内人士透露,根据世界知识产权组织相关条约,作者逝世50年后,著作版权即成为公共,但翻译者还是拥有翻译版权的。但为逃避法律责任,枪手们会粗暴地进行“中译中”:改掉主人公的音译名,将译文倒装,重新排列组合句子……这不但侵犯了版权,还糟蹋了译者的苦心翻译,直接受害的是掏钱购书的读者。
业内专家向记者透露,由于一些翻译出版外国文学的出版社版权意识不强,管理混乱,侵权盗版现象很难得到根本的遏制,使得某些海外著作权人及代理人对中国出版界的误解越来越深,导致他们在与中国同行进行版权贸易时实行“双重标准”,给中方订立苛刻的条件,如规定印数、大幅度提高版税预付款等等。这样一来,版权交易不是“流产”,就是被迫接受畸形的高价,“赚了吆喝赔了买卖”,最终导致国内的出版社无利可图,而最近村上春树新作《1Q84》中文版权被炒到天价,就是一个很好的例子。
经典屡遭盗版呼唤有序竞争
上海译文出版社社长韩卫东接受记者采访时表示,出版社除了此番遭天津人民出版社侵权,而被迫诉诸法律的《永别了,武器》一书外,还有一批享有专有出版权的经典文学畅销书,如《老人与海》、《太阳照常升起》、《挪威的森林》、《情人》等等,也遭受过其他多家出版社多次侵权出版,蒙受了巨大经济损失。
由于念及同行情谊,上海出版社以往的做法多数以接受侵权方私下道歉,并弥补经济损失收尾。上海译文出版社社长韩卫东表示,希望通过打赢这次《永别了,武器》海明威版权官司,唤起业内对翻译作品版权保护意识的重视,营造一个外国文学出版物良好的版权保护环境和行业间有序竞争的氛围。
(编辑:李明达)