《新英汉词典》日前完成第4版修订。第4版在保持词典查得率高特点的同时,对整体内容做了多达60%的修订,尤其是增加新词新义5000余条,特别是一批紧扣时代变迁中的新热点、新语词的出现。
据复旦大学外国语言文学学院教授、《新英汉词典》主编之一陆谷孙介绍,《新英汉词典》(第4版)全书收录词条12万,继承了原词典立足中国学者自主研编的传统,在保持词典查得率高特点的同时,对整体内容做了多达60%的修订。有涉及电脑和手机、经营管理、生活方式或穿着时尚等各方面的内容,如“netbook”(上网本);“camgirl”(网络视频女郎);“Facebook”(利用脸谱网站与…交往);“mobisode”(手机连续剧的一集);“guerilla/ambush marketing”(埋伏营销,指公司虽未付赞助费却与重大体育赛事有联系的营销策略);“barefoot luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务);“dumpster diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法);“helicopter parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等。还有,涉及目前最“热”的环保“热”词,如“water footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量);“eco-management”(生态管理);“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法);“plastic soup”(塑料汤,指飘浮在海洋上、因漩涡而成堆聚集的塑料垃圾)等等。
《新英汉词典》第4版对百科词目释文进行了勘正。其中尤其注意与标准化、规范化接轨。在编辑过程中,主编及工作人员多与各科专家当面讨论,而不像之前几版,多依赖先期出版的各科专业词典的命名。
陆谷孙表示,当下对百科条目(尤其是其中新近出现者)的准确定名已成编纂者重大关注点之一。词条“permease”从“透(性)酶”改作“通透酶”,一字之差,在科技发展日新月异的今天,词典、工具书能在术语标准化方面作出表率,显得尤为重要。
据悉,《新英汉词典》编写于1970年代,出版30余年来先后推出过增补本、世纪版,累计印数超过1200万册,并向海外输出过版权。2008年,在由专家评选出的“改革开放30年最具影响力的300种书”中,《新英汉词典》、《新华字典》、《现代汉语词典》作为仅有的3本工具书入选。《新英汉词典》(第4版)将同时推出16开本和32开缩印本两种版本。
(编辑:李明达)