旅美中国女作家李翊云以英文写就的首部长篇小说《漂泊者》(The Vagrants),2月3日由兰登书屋在美国出版。
李翊云在北京长大,后入北京大学,1996年赴美学习生物学,两年后才开始用英文写作。1998年,她进入爱荷华大学著名的“作家工作室”学习,自2002年起陆续在多家文艺名刊发表短篇小说,2005年以首次出版的短篇集《千年敬祈》(A Thousand Years of Good Prayers)一炮而红,一举夺得世界上奖金最高的短篇小说奖——弗兰克·奥康纳奖。
《漂泊者》的故事发生在20世纪70年代末的中国,讲外省的泥河镇(MuddyRiver)上,年轻姑娘顾珊之死掀起的波澜,以及她与父母从决裂到理解的曲折历程。兰登书屋的网站自赞此书,称李女士笔下感情丰沛,继承了奥尔罕·帕穆克和JM·库切等作家的优良传统,描写了世界经历重大历史变革时普遍的人性脆弱与勇气。
评论家珍妮特·马斯林(Janet Maslin)也于日前在《纽约时报》刊发书评,对《漂泊者》赞赏有加,形容李女士对失序的家庭生活做了“中式狄更斯”的详尽描写。
小说是这样开篇的:
“这一天始于日出前,1979年3月21日,顾老师醒来时,发现妻子在毯子里无声地哭泣。这是前后均等的一天,顾老师曾多次思索这个日子,春分,思绪再次泛起:他们女儿的生命将在这一天终结,这一天,无论日光而是日影,都无法独自君临。一天后,太阳将离她更近,也会更近于世界这一边的其他人,迟钝的人眼起初也许难以察觉,但鸟儿、虫儿、树木、河流会从空气中感受到这种变化,而后便会尽责,来彰显季节的变迁。河要融化多少里,树要生出多少芽,这个季节才会被叫做春天呢?然而,这样的命名对河水和花朵几无意义,它们只是在以忠诚和淡然,重复自己的韵律。”
你可以看到,较之以前的短篇,李女士的英文有了不小的长进。她不仅在叙述,也在品味。或许是因为长篇本应如此。
2007年,华裔美国导演王颖(Wayne Wang)一连将李翊云的两个短篇搬上了银幕,拍成足本长片。一是《千年敬祈》(2007年圣塞巴斯蒂安电影节金贝壳奖得主),另一部是《内布拉斯加公主》(The Princess of Nebraska),讲的都是中国女生在美国的经历,片中的中文普通话对白甚至多过英语,而且由于是小制作,没有大的发行商接手,至今只在小范围放映,亦未在美国发行DVD。幸运的是,我看过了这两部电影的全片,不幸的是,我看到的《千年敬祈》是德国版,片中对白——无论汉语、英语,完全改作了德语配音。但李女士的细腻加上王导演的细腻,以及流畅的电影叙事,使两片均具欣赏价值。
(编辑:马妍)