学界关注一个初中生的发现
李白名诗《静夜思》在明代之后是否遭到篡改,最近引起学界议论。
李白表达望月思乡之情的《静夜思》在中日两国流传甚广。一位在日本留学的华裔初中生发现,李白的《静夜思》在日本的版本与中国的版本不同,经过仔细研究发现,日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的。中国版本是:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”日本版本是:“牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。与中国除去“牀”字通“床”字外,“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。
海外有学者认为,中国明代在流传的过程中进行了改造、整理。改动版中,短短20个字中两次出现“明月”,显得繁琐。原作中的“山月”,突出了作者所在荒凉偏僻,更容易烘托出诗人孤独寂寥的心情。
其实,早就有中国学者指出《静夜思》曾遭改动。1984年,中国李白研究会会长、新疆师范大学教授薛天纬研究认为,《静夜思》在中国被改动过,但是他的分析解释未必尽如人意,而且25年前由于传播手段的单一,他的文章不为人所知。
(编辑:马妍)