影响世界 - 文艺的力量
文学 美术 音乐 影视 戏剧 摄影 舞蹈 展览 演出
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

译制片翻译思路与时俱进 电影配音二度创作

2009-06-03 09:27:49来源:沈阳晚报    作者:

   

记者 关力制

  “住手!现在起我不打无辜的人……”在童自荣用华丽、飘逸的声音驾驭《佐罗》的年代,作为好莱坞影片的普通话配音,“信”、“达”、“雅”是原则更是一种信念;而当“轻松、爽洁、不紧绷”这样的翻译,夹杂在好莱坞大片《博物馆奇妙夜2》的引发的笑声中,这种巨大的变化从何而来?记者采访了《博物馆奇妙夜2》的翻译者顾奇勇,《加菲猫》中加菲、《功夫熊猫》中阿宝的配音演员刘风等人。

  翻译:必须进行“再创作”

  提到国外大片的普通话配音,曾在《加菲猫2》《功夫熊猫》《博物馆奇妙夜1、2》中担任翻译师的顾奇勇最有发言权,只要他在,片中的新奇词语、移花接木的经典台词就层出不穷。老顾对记者表示,现在的电影翻译已经不能像十几年前,尽量直译,顶多稍加“改良”,“那时大家的要求是‘让我看懂’,而现在影迷看片这么多,做得不传神、不贴切,他们看完了很容易感到索然无味。”老顾表示,这在翻译一些喜剧片、动画片时最为明显,“很多原声中特别搞笑的东西,我们如果翻译不好,台词说出来后中国影迷都不笑,那翻译就彻底失败了。”著名配音演员刘风则表示,以前很多翻译也在尽量用中国化的语言“拉拢”影迷,“但是仅限于成语,用得太多了影迷就烦了,不如现在用生活化的语言效果好。”

  审查:大环境贴近市场

  许多影迷都表示,近期《功夫熊猫》《博物馆奇妙夜2》等影片的翻译,已经很难想象这是出自“官方”的手笔。对此刘风告诉记者,其实并不意味着“ 官方”就是保守、严肃的代名词,“翻译的变化,其实也正伴随着整个中国电影产业发展的变化。以前电影审批对翻译的要求比较严,‘严肃’一些在所难免,而如今,像我配加菲猫时说的‘我灰常开心’这样的话都没有被拿掉,这在之前是不可想象的。”

  灵感:没事上论坛“偷师”

  许多影迷都好奇这些经典翻译的出炉过程,顾奇勇对此说,“很多新词我们都是在网上找的,我们经常上网关注一些最新的娱乐热点现象,关注时髦的词汇,还上电影论坛看网上翻译的影片,以汲取一些经验。比如说将‘仿造’译为‘山寨’就是强化热点词汇、‘你太有才了’这样的台词是来自赵本山的小品,心里印象深了,‘You are fantastic’(直译:你很神奇)这样的台词自然就翻译成那句话。”

  在压力下 共同进步

  “伊甸园字幕组”、“中文BT联盟”……记者了解到,有专职人员做外文影片中文字幕翻译的电影网站不下几十处,尽管翻译水准良莠不齐,但网络翻译的影片一直与上译厂、北影厂等的“官方成品”竞争激烈,多年来,不少资深影迷始终将前者作为首选,而网译团体谈到官方配音版的影片时也往往有些不屑一顾。

  但是记者昨日发现,许多电影网站对此次《博物馆奇妙夜2》的官方普通话配音却赞不绝口,某电影网站的美剧翻译者小p对记者表示,上译厂对《博物馆奇妙夜2》的翻译绝对达到了“登峰造极”的水准,“说实话之前很多翻译太死板,但是最近这几部影片配得实在太棒了,我们真该好好学学。”

  影城惊讶 影迷惊喜

  “通常原声影片票价都比配音版贵,前来观影的人却一点都不少,这就是大片原版配音的魅力,说明许多影迷对普通话配音并不认可。”沈阳华臣影城的高经理,面对《博物馆奇妙夜2》普通话配音版观者如潮、原声版影迷却寥寥无几的现状感到有些惊诧,“我观察到有影迷看完普通话配音版后直接去看原声版,出来后都说,‘照普通话配音逊色不少!’这样的情况,我还是第一次遇见。”而影迷们则对《博物馆奇妙夜2》的普通话配音版大加赞赏,记者观影的影厅内,由于台词引发全场爆笑的场面不下20处。铁杆影迷张熠哲对记者表示,《博物馆奇妙夜2》的普通话配音让他十分惊喜,“以前我是非原声不看的,但从《丛林大反攻》到现在,国内做的配音越来越传神、亲切。比起配音的突破,翻译者思路的突破更加值得赞赏。”

  (编辑:李锦泽)

 


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位