6月7日晚,由山东师范大学文学院、山东师范大学文学与跨文化研究中心、山东师范大学国际教育学院共同主办的“世界文学经典多语种诵读与跨文化传播高端论坛(2020)”在网络平台举办。本次论坛属于文学院庆祝建校70周年系列活动之一,论坛由教授于冬云主持,院长孙书文做了总结发言。共有来自北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、天津师范大学、印度国际大学中国学院、印度杜恩大学、伦敦政经学院商务孔院、伦敦大学亚非学院、法国国立东方语言文化学院、山东师范大学等国内外十余所高校师生参加了此次“云端”盛会。
此次盛会分为两部分。第一部分为多语种诵读泰戈尔经典剧作《齐德拉》。导演侯璎珏首先致辞并介绍演出,随后来自中国、印度、苏丹、塔吉克斯坦、肯尼亚、英国、法国、乌克兰等国家的38位同学与专业演员分别使用汉语、孟加拉语、日语、越南语、阿拉伯语、斯瓦西里语、英语、法语、俄语、乌克兰语等十种语言深情诵读、演绎了齐德拉与阿周那的爱情故事。表演不仅以复诵式、递进式、载读式等12种诵读方式呈现《齐德拉》完整的故事情节,还融入印度国际大学中国学院师生的多重歌舞、英法两国歌剧演员的专业歌剧演唱,不同的语言、艺术形式、表现手段在同一时空中完美融合呈现。
第二部分为文学经典跨文化传播高端论坛。共有来自中共中央党校、中国国际广播电台、北京大学、印度国际大学中国学院、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、天津师范大学、山东师范大学等多所单位和高校的12位专家学者就文学经典的跨文化传播相关问题相继发言。
文学经典的跨文化传播系列学术问题也是本次论坛关注的重点之一。中国人民大学复印资料《外国文学研究》主编曾艳兵教授在题为“泰戈尔与卡夫卡”的发言中介绍了两位作家在文化传播上给我们的重要启示,疫情期间卡夫卡所描绘的“地洞式生活”引起人类共鸣;而泰戈尔和卡夫卡从他们的时代,到我们的时代,再到以后的时代,代代传承,相互关联,互相印证,堪为文学经典跨文化传播的例证。清华大学人文学院王敬慧教授介绍了泰戈尔与甘地对“世界主义”的不同理解,从泰戈尔的世界主义与民族主义关系、泰戈尔的世界主义观对自然的推崇以及在英国的实践、泰戈尔整体科学观的跨时空影响三个方面介绍泰戈尔世界主义的特点,探讨了泰戈尔的文学作品与创作思想对英国文坛的影响。北京师范大学文学院姚建彬教授则讨论了泰戈尔文学世界中的乌托邦色彩,他指出,泰戈尔尽管不是西方传统意义上的乌托邦作家,但作为置身东西方文化交汇格局中的文学巨擘,他从性别问题、民族道路、爱与人道主义、文明愿景、人神关系、人与自然的关系等多个侧面展示出乌托邦色彩。北京师范大学外国语言文学学院英语系主任王楠教授则以“李六乙中国制造”的《安提戈涅》为例反思了跨文化传播中经典重构的问题,阐明了中国话剧舞台上对外国经典的演绎在跨文化传播过程中会发生相应变异,传达出不同的审美效果。天津师范大学跨文化与世界文学研究院院长郝岚教授在题为《从“大地”到“云端”的泰戈尔》发言中提出,在全球疫情肆虐的当下,作为文学经典的泰戈尔跨域语言和地域,获得新的活力,其文学意义更加凸显。山东师范大学国际教育学院院长马茂祥教授在发言中强调了文化文本的跨文化解读和跨文化交际的重要性,这一过程是通达作者内心深处的求真过程,应秉承平等、开放、包容与尊重的原则进行。印度国际大学中国学院汉语教师蔡少伟老师结合自身作为对外汉语教师志愿者的经历,指出“回归自然”是泰戈尔创办国际大学的初衷,泰戈尔的“自然观”对汉语教学和人生选择有重要意义。
中国人民对外友好协会文化交流部副主任张雅琴最后表示,各位专家教授的解读不仅阐释了中印之间的文化联系,令听众从读者的角度感受到文学经典的力量,更为今后中外文化交流工作的开展带来诸多启发。文学院院长孙书文教授做了总结发言,他指出,文学经典在翻译过程中或许会损失原有的信息和韵律,但无论以何种语言呈现,文学经典始终具有跨语境、跨文化的经久不衰的永恒魅力。此次论坛精彩纷呈,启迪心灵的同时为山东师范大学七十周年校庆献上了一份厚礼。
最后,于冬云强调,文学经典是各民族人民文化认同和心灵共情的重要基础,文学经典跨文化传播在消除文化隔阂、增进多元文化交流互鉴、构建人类命运共同体过程中发挥着重要作用。
(编辑:夏木)