影响世界 - 文艺的力量
社会 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

父子历时25年 译成美国巨著《近代文学批评史》

2009-12-13 12:40:32来源:新华网    作者:

   

    复旦大学英美文学教授杨岂深与儿子杨自伍两代翻译家历时25年,翻译完成了八卷本、350余万字的美国比较文学巨著《近代文学批评史》。

  日前,这部纵观200余年西方文学史的比较文学巨著由上海译文出版社正式推出中文版。

  《近代文学批评史》是美国当代著名学者雷韦勒克的代表作。该书共有八卷,论述了从1750年到1950年跨度长达两百年的西方各国文学批评的历史。雷韦勒克因撰写此书及其他学术成就,获得英、美、德、加、荷、意等各国嘉奖,曾任美国艺术与科学学院、荷兰皇家科学院、意大利国家学院院士。

  早在上世纪60年代,当时的我国高等教育部就将这部西方比较文学的“里程碑”式巨作列为高校文科辅助教材,并委托复旦大学教授杨岂深翻译,后来翻译计划因“文革”搁浅。

  1981年,上海译文出版社请杨先生重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不太好,常常手抖不能握笔,完成了第一卷的翻译之后,重担就落在了二十多岁的儿子杨自伍身上。从第二卷开始,杨自伍整整花了25年时间,沉浸于寂寞而清苦的翻译工作中,译出了这套巨著。

  上海作家协会副主席赵丽宏回忆说,自己早年求学时,老师就提起这部西方比较文学巨著,但苦于没有任何译文,当时老师感慨地说“把这套书全部翻译过来是不可能的”。然而,连人员庞大的专门翻译机构也难以完成的事,竟然由父子两代翻译家完成了,这是“令人敬佩与动容的壮举”。

    (实习编辑:罗琰)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位