虽然有网友表示,一个人精通英、日、法、德、俄等国语言确实不太合乎常理,但也有可能是“宋瑞芬英文较好,从各个名著的英文版本入手,将其转译成了汉语”。
但众多网友却质疑:“宋瑞芬”个人英文再好,工作效率再高,也不可能一人完成20多本世界名著的翻译——“翻译是一个很耗精力和体力的工作。你想想,很多翻译大家,一生才翻译了几本世界名著?”
对此,出版界人士紫君告诉记者,在图书出版业界,目前仍有一个“书号合作”的潜规则。紫君说,目前,全国有500多家出版社。其中,除了少数一些有教材等出版“富矿”的出版社不愁盈利外,大多数出版社都需要寻找自己的盈利渠道。出版图书所需的书号,属国家专控。为了赚钱,一些个体书商主动找到正规出版社,以一个书号几千元到几万元不等的价格进行商谈,并达成“合作出书”协议。而书商的盈利只能建立在两方面,一是有独特的市场敏感力,二是使劲压榨图书链条上下游的资金。
“既然是合作,监管自然很难到位。一套丛书署一个译者的名,没什么奇怪的。有很多图书,为了赚钱,东抄西抄,连译者都可以不要。”紫君说。 来源:京华时报
(编辑:李明达)