影响世界 - 文艺的力量
社会 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

“书号合作”是出版界潜规则

2009-10-23 12:00:01来源:海南日报    作者:

   

  虽然有网友表示,一个人精通英、日、法、德、俄等国语言确实不太合乎常理,但也有可能是“宋瑞芬英文较好,从各个名著的英文版本入手,将其转译成了汉语”。

  但众多网友却质疑:“宋瑞芬”个人英文再好,工作效率再高,也不可能一人完成20多本世界名著的翻译——“翻译是一个很耗精力和体力的工作。你想想,很多翻译大家,一生才翻译了几本世界名著?”

  对此,出版界人士紫君告诉记者,在图书出版业界,目前仍有一个“书号合作”的潜规则。紫君说,目前,全国有500多家出版社。其中,除了少数一些有教材等出版“富矿”的出版社不愁盈利外,大多数出版社都需要寻找自己的盈利渠道。出版图书所需的书号,属国家专控。为了赚钱,一些个体书商主动找到正规出版社,以一个书号几千元到几万元不等的价格进行商谈,并达成“合作出书”协议。而书商的盈利只能建立在两方面,一是有独特的市场敏感力,二是使劲压榨图书链条上下游的资金。

  “既然是合作,监管自然很难到位。一套丛书署一个译者的名,没什么奇怪的。有很多图书,为了赚钱,东抄西抄,连译者都可以不要。”紫君说。 来源:京华时报

    (编辑:李明达)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位