2009上海书展今天将落幕,一周以来日均读者4万人次。
书展非常红火,然而独缺国内作家原创新作。浏览一个个广告牌,一位位中国作家的大名眼前闪过,再细看他们只是推荐人而已。好不容易盼来了一些作家,他们又几乎全是开讲座、签旧书、当嘉宾,很少有作家推出原创新作。
倒是国外名家名作出尽了风头,上海译文出版社总编辑史领空笑呵呵地说:“书展开幕以来,译文出版社图书销售一直排名第一。”
争夺引进图书市场
新旧国外名作云集
此次书展各出版社展位上,不仅《格林童话》、《伊索寓言》、《巴黎圣母院》、《雾都孤儿》这些早已过了版权期的“老”经典比比皆是,新近引进的国外名家名作也不时跳入眼中,争夺引进图书市场已经成为出版社的共识。
久久读书人出版公司联合人民文学出版社引进了美国当代文学大师菲利普·罗斯的6部经典作品;浙江文艺出版社“经典印象”书系网罗了奈保尔的《米格尔街》、莱辛的《老妇与猫》、巴别尔的《红色骑兵军》等一系列当代世界文学名著;译文出版社带来的几本新书有畅销书作家肯·福莱特的阴谋悬疑巨著《圣殿春秋》、由美剧《越狱》第一季改编的官方小说《越狱:逃出升天》和现代惊悚小说大师斯蒂芬·金的小说《我遗失了时间》等。
出版分工名存实亡
大家齐开“百货店”
改革开放初期全国仅有几家专业的翻译出版社,而今全国500多家出版社恨不得都在出版国外引进图书,市场格局发生了很大变化。接力出版社社长白冰介绍,上世纪90年代初,经管类、生活类读物引进很多。但从2000年开始,由于文学出版门槛相对较低,吸引了众多出版社涌入这一领域,引进文学畅销书成为新宠。
资深出版人吴洪说,在这股热潮中,有的出版社尽管没有一名外语编辑,却敢“招呼”多国文字的外国作品,造成鱼龙混杂的局面。上海文艺出版社总编辑郏宗培认为,现在出版分工已经名存实亡,图书出版“千人一面”,缺乏个性和特色,他甚至还打了个比方:“大家都在开百货店,专卖店、精品店没有了。”
为什么大家不约而同把目光投向国外文学作品?吴洪一语道破:“‘拿来主义’比较方便,抓原创风险更高,需要付出更多艰辛。”
“海盗”虽横行
苦果终自尝
在一些业内人士看来,引进图书市场目前呈现出过于繁荣的景象,背后深藏着诸多隐患。
译文出版社社长韩卫东说,译文出版社每年都要打版权官司,被侵权作品很多。他举例说,比如海明威名作《老人与海》版权归译文出版社,但目前至少有20家出版社在出。今年初,由时代文艺出版社出版的26卷本《诺贝尔文学奖文集》现身书市,原著以英、法、德等12种语言写成,该文集的译者署名却只有“李斯等译”。该文集在没有通过正常手段获得海明威版权的前提下,竟收进了《老人与海》、《战地钟声》、《永别了,武器》3部作品。韩卫东痛心地说:“抄袭、剽窃、侵权,外国文学出版领域已是‘海盗’横行。” [NextPage]
不仅侵权盗版盛行,一味提高版权费,又使原本竞争激烈的市场更加无度。日本作家村上春树的《1Q84》中文版预计今年年底面世,一家实力强劲的专业出版社本以为胜券在握,最后该书却花落一家民营公司,事后大家分析天价版权费是个中原因。
实际上,如此“乱象”已使出版界尝到了苦果。史领空说,由于国内一些出版社故意隐瞒印数,国外出版社在向国内输入版权的时候,特为国内出版社制定了单独版权规则,国内出版社因此要支付更多的版权转让费。
翻译质量下降,版权竞争无序和侵权现象蔓延,已引起主管部门重视。据悉,新闻出版总署近期将启动社科类翻译图书质量检查,对出版劣质翻译图书的出版社,将按照有关规定严肃处理,不合格出版社将向社会公示;差错率在万分之三以上的不合格图书,将要求出版社停止发行。
(编辑:李明达)