影响世界 - 文艺的力量
社会 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈
北京文艺网
自媒体注册
北京文艺网自媒体发稿指南:
1、登录北京文艺网,点击北京文艺网会员注册,根据要求完成注册。
2、注册完成后用户名和密码登录北京文艺网。
3、登录后,请点击页面中功能菜单里的我要投稿,写下你要投稿的内容,后点击确定,完成投稿。
4、你的投稿完成后需要经过编辑审核才能显示在北京文艺网,审核时间需要一到两天,请耐心等待。

藤井省三:“浓妆艳抹”非批评词

2009-04-01 11:13:50来源:新闻晨报    作者:

   

    日本东京大学文学系藤井省三教授昨日在上海作协举办了一场名为 “现代日本文学介绍讲座——村上春树心底的中国”的讲座。 2年前,藤井教授公开评价村上中文译者林少华的翻译太过“浓妆艳抹”,林少华曾撰文反驳。昨日,藤井在接受记者采访时表示,他所说的“浓妆艳抹”并不是批评词,仅指林少华的翻译特点,他建议“林先生不必太过敏感”。

    村上曾深受鲁迅影响

    藤井省三是日本著名的中国文学专家,目前正主持为期四年的“东亚与村上春树”国际共同研究计划。藤井昨日的演讲,紧紧围绕鲁迅对村上文学的影响展开。藤井透露,在日本,很多作家都深受鲁迅影响,但受他影响最大的日本当代作家就是村上春树。

    藤井教授从村上春树如何阅读阿Q、怎样创作Q氏展开讲述,解读了村上春树与鲁迅的关系。“村上春树有一篇小说,名为《失败的Q氏》,题目中也有一个Q字,这和《阿Q正传》相同。Q氏是上世纪80年代日本中产阶级的典型,工作干得不错,但现实生活中却很失败。鲁迅通过阿Q画出了当时中国的国民性。村上春树也是通过Q氏批判了日本的国民性。”

    《挪威的森林》走红让村上尴尬

    对于在中国十分走红的村上作品,藤井教授坦言,自己早前并不喜欢村上作品,“其处女作《且听风吟》节奏太过缓慢,但是从《寻羊冒险记》之后,小说中极富寓言性与神话色彩的故事才让我渐渐迷上了”。

    然而,藤井教授也坦言,在中国、日本等地区非常受热捧的《挪威的森林》,其实在欧美地区评价并不高,相反比较冷门的《寻羊冒险记》和《奇鸟行状录》却非常红。“《挪威的森林》在日本卖得太好了,这让村上春树感到十分尴尬,因为这本书被归入了通俗小说。”不过,藤井教授仍觉得,《挪威的森林》还是一部重要的作品,“小说借古喻今,通过一段上世纪80年代的爱情来反映日本年轻人在进入后现代社会所呈现出的空虚和无奈”。

    建议林少华不必太敏感

    2007年,藤井省三在所著的《村上春树心目中的中国》一书中,专门探讨了村上春树中译本的翻译问题,并分别对内地、香港、台湾三个地区译者做了评价。藤井教授认为,村上作品用的是“口语体”,惟有最大限度传达这一文体或风格的翻译才是“良质”翻译。他将赖明珠译的台湾版称为“不化妆的赖译本”,评价林少华译本是“浓妆艳抹”。

    藤井的这段文字随后在媒体上被演绎成了藤井省三“恶批”林少华,让林少华耿耿于怀,并撰文反击。藤井教授昨日在接受采访时称:“我只是在做三地不同译本的比较,‘浓妆艳抹’是对林译本的一个客观评价,而不是批评,林先生的反应可能过于敏感了。”

    对于此次村上新作《当我跑步时,我谈些什么》简体中文字版弃用“御用翻译”林少华,启用新译者施小炜一事,藤井教授表示:“在台湾,也不只有赖明珠一个人翻译村上作品,还有其他译者。林少华一个人翻译了三十几种村上作品,应该觉得很骄傲。林先生不必这么敏感,因为在中国,他翻译村上春树的地位不会改变。”

    藤井表示,他已经阅读了新译者施小炜的部分翻译,评语是相当不错,“赖明珠偏直译,林少华偏意译,施小炜接近赖明珠的风格,但更温柔敦厚”。

  (编辑:李锦泽)


 


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

关于北京新独立电影有限公司 | 著作权声明 | 合作招商 | 广告服务 | 客服中心 | 招聘信息 | 联系我们 | 协作单位