译书畅销30万册,稿酬1.5万,专家称译酬不合理
“文学翻译报酬体系不合理,致使译界流失了大量优秀译者。”去年销量第一的翻译类文学作品《追风筝的人》的译者李继宏,前日在“中英文译著市场推广论坛”上,呼吁国内出版界将文学译著的稿酬与印数挂钩,提高优秀译者的收入水平。
译者无法分享畅销收益
根据北京开卷信息调查公司公布的2008年引进版畅销书榜TOP20,《追风筝的人》以30万册的销售量稳居榜首。然而,这一消息的发布却引发了该书译者李继宏的无奈感言。译著销售的多寡,对于译者来说,意味着什么呢?稿酬会水涨船高吗?答案是否定的。李继宏坦言,无论译著销售情况怎样,都与译者无关,因为他们的稿酬早已以千字60元的标准结清。也就是说,无论《追风筝的人》是卖出3000本还是30万本,李继宏的翻译收入一样是15000元人民币。
除了《追风筝的人》,李继宏还曾翻译过《谋杀的解析》、《烟花散尽》、《灿烂千阳》等畅销书。但是,这些书的畅销并未改变他作为一个译者窘迫的经济状况。李继宏指出,译文质量有高低,图书销售有多寡,而现行的文学翻译稿酬制度,却根本起不到奖优惩劣的作用。
据悉,我国出版界目前通行的做法就是,无论稿件质量高低,译者的基本稿酬都是千字60元。而国内大多数出版社也都采用一次性付酬的办法,即译著交稿后付印发行,无论最终是否成为超级畅销书,译者的报酬都没有变化。这样的稿酬制度,无疑将中国的文学翻译界推入了窘境。“国内的文学翻译界已经流失了大量的优秀译者。很多有着良好语言能力和文化积淀的人,都转行去做商业翻译了。”
呼吁译者稿酬挂钩销量
李继宏认为,文学译著印数稿酬的缺失既不符合市场逻辑,也挫伤了译者用心做好文学翻译工作的积极性,这导致了目前不少译著翻译水平不高。他还透露说,国内几乎所有出版外国文学类图书的出版社和出版公司,都曾联系过他翻译图书。因为国内具备一定实力的年轻译者屈指可数,有大量人才已经流失掉了。他由此呼吁国内出版界建立译著的印数稿酬制度,使翻译质量高、译著销量好、译者收入多三者形成良性循环,这样整体的翻译水平也就能得以提升。“事实上,出版界哪怕只是在基本稿酬之外增加千分之一的版税,也能给文学翻译者增加动力与信心。”
李继宏的说法得到了上海翻译家协会副会长黄源深教授的呼应。他认为,稿酬制度不完善的确是造成文学翻译界后备力量不足的原因之一。黄教授透露,他个人的翻译稿酬其实也不比千字60元高出多少。他认为,文学翻译的稿酬最好还是分两种情况来支付,其中,对于较畅销的书,自然是以版税制为宜。与此同时,有些图书因为题材所限,销量不是最好,特别是学术书译作。以《公共人的衰落》一书为例,虽然是社会学领域的经典之作,但这本厚达441页、篇幅35万字的巨著,翻译后译者拿到的税后稿酬只有18000元人民币。该书作者理查德·桑内特得知中文版译者的稿酬不足1300英镑时十分吃惊,直呼这样的稿酬“Next to nothing(差不多等于零)”。
上海译文社支付版税
据上海译文出版社社长韩卫平介绍,千字60元的稿酬的确不高,但这也是由目前比较低迷的图书市场的大环境造成的。
不过,译文社长期坚持在基本稿酬之外,支付给译者一定比例的版税。也就是说,除了基本稿酬每千字50至60元外,译者还能在译文社获取基本稿酬的百分之一乘以该书销量的印数稿酬。这意味着,所译图书印数每增加10万册,译者所得稿酬也就增加一倍。这无疑为全国出版界完善文学翻译的稿酬制开了个好头。
(编辑:马妍)