“这本书(《优美的安娜贝尔·李 寒彻颤栗早逝去》)的题目是我自己写的,太长了,又是‘寒彻’,又是‘颤栗’,又是‘早逝’,我自己都记不住,想不起来书名,幸亏翻译能把它记住。”昨天上午,诺贝尔文学奖得主、日本作家大江健三郎在京领取“21世纪年度最佳外国小说(2008)微山湖奖”致辞时说。当翻译把这句话翻译出来时,现场近百名作家、学者大笑。
铁凝(右)与中国出版集团总裁聂震宁(左)为大江颁奖 吴玉蓉 图
大江健三郎获奖的小说名为《优美的安娜贝尔·李 寒彻颤栗早逝去》,他是昨天获得此奖的三位作家之一。另两位分别为:英国作家拉塞尔·塞林·琼斯因《太阳来的十秒钟》而获奖,澳大利亚作家亚历克斯·米勒因《别了,那道风景》而获奖。
不过,昨天大江健三郎的光芒盖住了在场所有人。他的幽默、他的和善、他的笑容、打动了在场的所有人。
签字随身携带“健”章
大江健三郎并没有按照事先准备好的讲话稿来致辞。在悠扬的小提琴音乐《北国之春》中,他上台领奖,很快四周便围成了一道人墙。
尽管头发已花白,74岁高龄,但他讲起话来声音洪亮,思路清晰。昨天上午,不管是站着接受采访滔滔不绝,还是坐着签字盖上“健”章,他都一直面带笑容,颇显耐心。
“我的中文名字是大江健三郎,只要有中文说到这个名字,我就知道是说我。我读过铁凝的作品,莫言是我的好朋友,但我却无法正确地用中文读出他们的名字。”大江健三郎说——而此时,铁凝、莫言正坐在前排认真地听着他的发言。
他说,这部获奖小说的一位主人公原型是他母亲的朋友,曾遭受过痛苦的经历。“在美丽的夜空中,群星闪烁,是这部小说的结尾,也是我要寄托的。”他说日本版的这部小说,这个星辰没有用复数,用的是单数,和他的想法不一致,而中文版的翻译是用了群星,这是复数,说出了他的心声。
虽然大江健三郎一再谦虚地表示他的中文不怎么样,但从他给早报记者的签名,却能隐约看出他的中文水平。他在书上的签字是这样写的:“北京 大江健三郎 莫言先生 铁凝女士 公共日”。日期是英文的。其中最难写的要数“凝”字,但他写得一点不差。签完字后,他又掏出随身携带的一个印盒,里面有一个小小的印章,盖在他签字的书上,是个“健”字。
原汁原味日语朗诵作品
“……近景是水泄不通的人群。樱说唱着经过完美排练的‘述怀’,并开始吟唱虚词。观众如同波涛一般响应……”大江健三郎用日语现场朗诵着这部小说中近结尾的部分。
朗诵之前,他还不忘幽默地说:“刚才陈先生让我快点讲完,说时间不多了,我没想到还可以朗诵,那我要朗诵快一点。”
在大江的作品中,如同安娜贝尔·李一般纯洁、美丽的少女樱成长为电影女明星,事业处于巅峰之际得知幼时曾惨遭美国军人蹂躏,从此沉寂30年之久,后在森林中的女人们帮助下振作起来,饰演当地农民暴动中的女英雄,从中汲取了力量并在绝望中寻找到希望。“21世纪年度最佳外国小说”评选委员会的评语为:大江通过女演员樱于绝望中在森林里的女人们帮助下寻找到希望的过程,作者对苦读苦思半个世纪的“绝望之为虚妄,正与希望相同”得出了自己的结论,为处于绝望中的人们带来了希望。
“大江获这个奖是当之无愧的。他不仅是一个作家,而且是一个有正义感、有社会责任感的作家。他在日本长期和极左冀势力作针锋相对的斗争,对中国非常友好,这是非常难能可贵的。”该奖评选委员会主任高兴昨天对早报记者说。
“中国翻译我的作品最多”
大江健三郎是第六次来中国。他说,他曾经获得外国文学奖好多个,但他只出席过诺奖和昨天的颁奖会。他之所以会出席颁奖会,与近年来他的小说在中国翻译得多有关。“五年来,中国翻译我的新作品最多,我也希望亚洲人多读我的作品。”他说,他也想见见自己的朋友,他们在自己记忆深处。
大江健三郎说,他对中国文学从小就很了解,十岁时就读了《鲁迅文集》,“我一生都和鲁迅相伴。”他说,除了鲁迅,老舍、周作人等都是他喜欢的作家他还很喜欢唐诗宋词。
在中国当代作家里,“我最喜欢莫言的作品,非常喜欢,不仅读了日文版,连英文、法文版的都读过。”
(编辑:马妍)