译者译本全新登场
备受关注的日本著名作家村上春树新书网络征集中文译者的活动日前结束。记者昨日从南海出版公司获悉,这部被村上春树看作是“回想录”的新书《当我谈跑步时,我谈些什么》,将首次推出新人新译,并于本周在全国各大书店上市。据出版方透露,该书是村上春树20多年来首次整理“极其私人地感悟到的东西”。
“村上‘自传’首次公开征集译者”活动,自去年7月下旬被全国各大媒体和网络竞相报道后,收到来自国内以及日本近50位译者的试译稿件,经过专家、学者对所有来稿反复进行的严格审核、评定后,最终推选由日本文学研究者、翻译家施小炜先生担纲翻译。专家组认为,施小炜的译文忠实、准确,很好地把握了村上春树作品的风格。
2007年10月,村上春树的《当我谈跑步时,我谈些什么》在日本隆重上市后,日本评论界将其看作是“村上春树成为作家后的自传”。与以往那些富有魅力和妙趣的小说不同,在这部非虚构的“谈跑步”的作品里,村上回顾了从1982年步入作家生涯以来,25年间从未间断过的长跑,娓娓道来在长跑过程中作家对人、对文学、对音乐、对跑步的“思索片段,抑或自问自答”,以及“极其私人地感悟到的东西”。通过这部“回想录”,读者可以走进村上春树孤绝的内心,一同感受关于孤独寂寞,关于创作低潮,关于长跑,关于戒烟,关于夏威夷和雅典,关于神奈川海滨的某个小镇……
(实习编辑:马妍)