第一幕 女巫预言
(三女巫、麦克白及班柯上)
麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。
班柯 到福累斯还有多少路? 这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。
麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?
女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!
女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士!
女巫丙 万福,麦克白,未来的君王!
班柯 将军, 您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那样生物?我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。
女巫 祝福!
女巫甲 你比麦克白低微,可是你的地位在他之上。
女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。
女巫丙 虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!
女巫甲 班柯和麦克白,万福!
麦克白 且慢, 你们这些闪烁其辞的预言者,明白一点告诉我。我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去。)
(麦克白和半颗望着凭空消失的女巫陷入了沉思……)
麦克白 您的子孙将要成为君王。
班柯 您自己将要成为君王。
麦克白 而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?
班柯 正是这样说的。谁来啦?
(洛斯上。)
洛斯 麦克白, 王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息。为了向你保证他将给你更大的尊荣起见, 他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。
班柯 什么!魔鬼居然会说真话吗?
麦克白 考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服?
洛斯 原来的考特爵士现在还活着,可是他咎由自取,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。
麦克白 (旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。(向洛斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?
班柯 您要是果然完全相信了她们的话, 也许做了考特爵士以后,还渴望把王权握到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。[NextPage]
麦克白 (旁白)两句话已经证实,接下去就是帝王登场的正戏了。(向洛斯)谢谢你。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然?
班柯 瞧,我们的同伴想得多么出神。
麦克白 (旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。
班柯 新的尊荣加在他的身上, 就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材。
麦克白 (旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会对付得过去的。
班柯 尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。
麦克白 原谅我; 我刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,让我们到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。
班柯 很好。
麦克白 现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下。)
第二幕 合谋弑君
(麦克白夫人上,读信。)
旁白:麦克白夫人从信中得知了一切,包括女巫的预言……
麦克白夫人 你本是葛莱密斯爵士,现在又做了考特爵士,将来还会达到那预言所告诉你的那样高位。可是我却为你的天性忧虑:你的欲望很大,但又希望只用正当的手段;你也不是不肯这样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的身上。
(麦克白上)
麦克白夫人 尊贵的考特!比这更伟大、更尊贵的未来的统治者!你的信使我飞越蒙昧的现在,我已经感觉到未来的搏动了。
麦克白 我最亲的爱人,我们的王邓肯今晚要到这儿来。
麦克白夫人 什么时候回去呢?
麦克白 他预备明天回去。
麦克白夫人 啊! 太阳永远不会见到那样一个明天。我们必须准备款待这位将要来到的贵宾;您可以把今晚的大事交给我去办;凭此一举,我们今后就可以日日夜夜永远掌握君临万民的无上权威。
麦克白 我们还要商量商量。
麦克白夫人 泰然自若地抬起您的头来; 脸上变色最易引起猜疑。其他一切都包在我身上。
麦克白 但是,王上邓肯秉性仁慈,处理国政,从来没有过失,要是把他杀死了… …
麦克白夫人 你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
麦克白 请你不要说了。 只要是男子汉做的事,我都敢做;没有人比我有更大的胆量。
麦克白夫人 那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的呢? 是男子汉就应当敢作敢为;要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个男子汉。[NextPage]
麦克白 假如我们失败了……
麦克白夫人 只要你集中你的全副勇气,我们决不会失败。邓肯赶了这一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那两个侍卫饮酒作乐,灌得他们头脑昏沉;等他们烂醉如泥、像死猪一样睡去以后,我们不就可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?我们不是可以把这一件重大的谋杀罪案,推在他的酒醉的侍卫身上吗?
麦克白 我的决心已定, 我要用全身的力量,去干这件惊人的举动。去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(同下。)
第三幕 宴会惊魂
旁白:麦克白惧怕班柯会成为许多君王的始祖的预言应验,在班柯赴宴的途中,派两个刺客杀死班柯,班柯儿子逃亡。厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。(班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。 )
麦克白 席上已经坐满了。
列诺克斯 陛下,这儿是给您留着的一个位置。
麦克白 什么地方?
列诺克斯 这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?
麦克白 你们哪一个人干了这件事?
群臣 什么事,陛下?
麦克白 你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。
洛斯 各位大人,起来;陛下病了。
麦克白夫人 坐下,尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗?
麦克白 哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。
麦克白夫人 不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?说到底,你瞧着的不过是一张凳子罢了。
麦克白 你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。
(鬼魂隐去。)
麦克白夫人 什么!你发了疯,把你的男子气都失掉了吗?
麦克白 要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。
麦克白夫人 陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。
麦克白 我忘了,我有一种怪病,我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯。
群臣 敢不从命。
(班柯鬼魂重上。 )
麦克白 去!离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经枯竭,你的血液已经凝冷;你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩。[NextPage]
麦克白夫人 各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;害各位扫兴,真是抱歉得很。
麦克白 无论你用什么形状出现,或者你现在死而复活,我会用我的剑向你挑战,可怕的影子!虚妄的揶揄,去!(鬼魂隐去)嘿,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。
麦克白夫人 你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。
麦克白 难道碰到这样的事,能像飘过夏天的一朵浮云那样不叫人吃惊吗?我吓得面无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩。
洛斯 什么怪象,陛下?
麦克白夫人 请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安!
列诺克斯 晚安;愿陛下早复健康!
麦克白夫人 各位晚安!(群臣及侍从等下。)
第四幕 再见女巫
山洞。中置沸釜
——雷鸣。三女巫上。
女巫甲:斑猫已经叫过三声。
女巫乙:刺猬已经啼了四次。
女巫丙:怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。
女巫乙:拇指怦怦动,必有恶人来;既来皆不拒,洞门敲自开。
——麦克白上。
麦克白:啊,你们这些神秘的妖婆子!你们在干什么?
众巫:(合)一件没有名义的行动。
麦克白:凭着你们的法术,我也要你们回答我的问题。
女巫甲:说。女巫乙:你问吧。女巫丙:我们可以回答你。
女巫甲:你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?
麦克白:叫他们出来;让我见见他们。
——雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。
麦克白:告诉我,你这不知名的力量——
女巫乙:他知道你的心事;你不用开口。
第一幽灵:麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。(幽灵化作一阵烟,隐入地下。)
麦克白:感谢你的忠言警告;可是…… 女巫甲:他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。
——雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。[NextPage]
第二幽灵:麦克白!麦克白!麦克白!——
麦克白:我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。
第二幽灵:你要残忍、勇敢、坚决;因为没有人可以伤害麦克白。(隐入地下。)
麦克白:那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我还是要你死,让我可以在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。
——雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。
麦克白:这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?
众巫:静听,不要对它说话。
第三幽灵:麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)
麦克白:勃南的树林不会移动,这是幸运的预兆!叛徒的举事也不会成功。我们的麦克白将要颐养天年,可是我还想要知道班柯的后裔会不会称王?
众巫:不要追问下去了。
麦克白:我一定要知道究竟。这是什么声音?(高音笛声。)
女巫:出来!
——作国王装束者八人次第上;班柯鬼魂随其后。
麦克白:你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,这是我看到的第八个了!我不想再看了。现在我知道这不是幻象,因为血污的班柯在向我微笑,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?
女巫甲:麦克白为什么这样呆若木鸡?来,让我们用歌舞替他消愁解闷。让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。(音乐。众女巫跳舞,随后隐去。)
第五幕 麦克白之死
麦克白 不要再告诉我什么消息;让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你。”
(一仆人上。)
麦克白 魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相?
仆人 有一万——
麦克白 一万只鹅吗,狗才?
仆人 一万个兵,陛下。
麦克白 去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。什么兵,蠢才?该死的东西!瞧你吓得脸像白布一般。什么兵,不中用的奴才?
仆人 启禀陛下,是英格兰兵。
麦克白 不要让我看见你的脸。(仆人下)这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻把我 倾覆。我已经活得够长久了;我得到了什么?只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话。
(旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上。)
麦克白 把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声;我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?[NextPage]
西登 是妇女们的哭声,陛下。
麦克白 那哭声是为了什么事?
西登 陛下,王后死了。
麦克白 她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。 (一使者上。)
麦克白 你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。
使者 陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。
麦克白 好,你说吧。
使者 当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。
麦克白 说谎的奴才!
使者 要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三里路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林。
麦克白 那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。(同下。)
号角声。麦克白上。
麦克白 我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。
麦克德夫上。
麦克德夫 转过来,地狱里的恶狗,转过来!
麦克白 我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。
麦克德夫 我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战。)
麦克白 你不过白费了气力,我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。
麦克德夫 不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。
麦克白 愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反……(二人战斗,麦克白死)
众人 祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔。)
马尔康 多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。(喇叭奏花腔。众下。)
(实习编辑:王日立)