在刚刚闭幕的伦敦莎士比亚环球剧院举行的萨姆·沃纳梅克戏剧节上,沈阳师范大学师生表演的《奥赛罗》引起英国人关注,这是莎士比亚环球剧院历史上首次邀请中国学生登台演出。中国人怎样以京剧和太极文化元素并且用英语来诠释莎翁这部戏?本报记者采访了该剧导演王延松。
以唱念做打为叙述方式
萨姆·沃纳梅克戏剧节是为纪念莎士比亚环球剧院的建立者、集演员与导演于一身的萨姆·沃纳梅克而创立的戏剧节,由莎士比亚环球剧院和英国戏剧协会共同举办。一年一度的萨姆·沃纳梅克戏剧节上,来自英国顶级戏剧学院的学生带来莎士比亚经典戏剧片断和其他当代优秀作品。
《奥赛罗》是沈阳师范大学延松剧场艺术研究所倾心打造的剧目。所有演职人员均为来自沈阳师范大学戏剧艺术学院、外国语学院、延松剧场艺术研究所、国际商学院的师生。王延松与沈师大师生共同为经典艺术贡献了中国式解读。
作为莎士比亚四大悲剧之一,《奥赛罗》中所表现的嫉妒与偏执,潜意识的操纵、爱与谋杀等命题,至今被文学爱好者乐道。经过长达三年多的调研、论证与精心筹备,王延松运用京剧呈现方式改编与重构了英文版《奥赛罗》。
之所以如此,王延松坦言源于自己的冒险精神。之前,他导演的话剧《原野》和《潘金莲》都曾以英文版在国外演出,并获得巨大成功,这让他有信心导演出英文版《奥赛罗》。《奥赛罗》的故事在西方家喻户晓,王延松希望借助西方戏剧鼻祖的文本,让西方观众看到“东方演绎”的美和力量。
该剧以中国戏曲的唱、念、做、打等为叙述方式,并适当引入中国太极拳、太极剑和太极扇,让西方观众透过熟悉的剧情感受中国戏曲和太极等文化艺术的魅力。剧中,戏曲和太极语汇有机融于台词中,最终完成东西方艺术的有机融合。
赋予剧中人新灵魂
事实上,《奥赛罗》进行中国式改编这并不是第一次。早在1982年,被称为“中国第一女花脸”的著名京剧表演艺术家齐啸云就创作出使用英语演唱的京剧版《奥赛罗》。
王延松版《奥赛罗》最显著的特点,首先体现在这部戏独特的叙事方式上,这一过程是演出本身,也是叙事路径,全剧以此“重构”故事文本。在对这部莎剧经典文本的改编与重构中,王延松挖掘出一个既不伤害莎翁原典,又使舞台叙事精准完整的叙事主干——围绕一个手帕形成来龙去脉,把莎士比亚五幕悲剧改编成三幕演出本,集中体现“一个手帕所酿成的悲剧”。因此,他大胆精简原剧众多的出场人物,只保留剧中六个主要角色,从而把《奥赛罗》故事完整而生动地呈现在舞台上。
比如,第一幕《角色的扮演》借京剧基本功训练传达剧中人物的性格;第二幕《诡诈的合谋》是故事的展开,以太极推手、太极攻防等程式化表演演绎莎剧原作中的精彩片段;第三幕《灵魂的黑洞》经由程式化的形而上叙事形态,推演出两个悲剧主人公苔丝·狄蒙娜和奥赛罗的悲剧终局。
据介绍,剧中男主角奥赛罗扮演者苗瑞珉是沈阳师范大学戏剧艺术学院京剧专业研究生,奥赛罗妻子苔丝·狄蒙娜的扮演者王嘉嘉是沈阳师范大学延松剧场艺术研究所研究人员、中国艺术研究院戏剧戏曲学博士生。苗瑞珉、王嘉嘉与20多所来自英国高等戏剧院校的优秀学生在戏剧节上同台演出,其精湛的表演展示了中国京剧艺术的内涵。
有专家评论:“东方扮演”绝不是京剧程式化动作和太极体式与莎士比亚英文台词的表层拼贴,而是由莎士比亚原始文本滋生出的东方文化维度,以尽可能纯粹的东方扮演形式去体现。同时,更是一种全新的导演叙事体系,是独特而鲜明的中国文化及艺术神韵与莎士比亚原诗文丝丝入扣的深度契合。
(编辑:王日立)