格里戈利·道兰
已经离世400年的莎士比亚,俨然一位生活在当代的游吟诗人,借由英国皇家莎士比亚剧团之手讲述着战争与复仇。四天三台《亨利四世》上下及《亨利五世》意犹未尽,昨天,“皇莎”又以表演工作坊的形式对话中国戏剧人,引得濮存昕、王晓鹰、李六乙等艺术家以及卢芳、雷佳等人艺演员亲身参与。
古老的莎士比亚是如何进驻“皇莎”当代年轻演员内心的?看了昨天的工作坊,问题便迎刃而解了。在《亨利四世》和《亨利五世》中出演主要角色的五位演员,在艺术总监兼导演格里戈利·道兰的指导下,以《罗密欧与朱丽叶》和《泰特斯》的开场为例,展示了“皇莎”独特的演员训练方法。为了严肃排练场秩序,道兰首先以一句玩笑开场:“任何手机铃响和玩手机的,都将被罚款5英镑。”
在告诉演员如何掌握台词的重音、语速、韵脚及格律时,道兰让演员在读出台词后,再用自己的语言将台词解释一番,此举有助于演员以今天的视角理解莎士比亚的语言。如果排练时间充裕,他还会帮助演员逐字分析,找出语言含混的地方。“台词的节奏与人的心跳应该是一致的,如果不一致,就应该注意了,这表明其中一定有隐藏的线索。”据道兰介绍,在英国甚至也掀起了一场把莎士比亚的语言变得更容易理解的运动,“更容易理解不是指把台词翻译成当代英语,而是演员说的更像当代英语。”
在展示《泰特斯》的片段时,道兰让工作坊的所有聆听者与演员一道读出有关第一人称的词汇,两段演讲一对比,角色的性格、心态立现。道兰解释道:“第一段中有很多第一人称,第二段几乎没有,这说明两人一个是调动情感来打动听者,一个是调动逻辑,两相比较宣达的效果会截然不同。”随后,一段中英两国演员共同演绎的《第十二夜》片段,虽然并不流畅,但却产生了很好的喜剧效果。道兰称,“可见排演莎士比亚没有唯一的方法,在《裘力斯·撒》中,我们还曾经尝试用全非洲裔的演员来出演。”
在现场展示的段落中,朱生豪先生的译文,很多语句不仅并非直译,甚至省去了看似关键的数字等细节,而将这些称作“格律”的道兰认为,这恰恰是翻译的关键所在。
力推“莎剧舞台翻译计划”的“皇莎”,昨天也向中国戏剧界和翻译界发出英雄帖,公开招募特约优秀译者,他们的宏伟计划是,在2023年庆祝第一版《对开莎士比亚作品集》(最早出版的英文版《莎士比亚全集》的名称)出版400周年之际,能够最终完成整套对开本的全新中文翻译。而“皇莎”与上海话剧艺术中心合作的中文版《亨利五世》,也将于今年11月在上海首演。
(编辑:杨晶)