17世纪,东西方两位文坛巨匠的隔空辉映促成了两人逝世400年后的跨文化对话——昨晚,“东西对话·戏剧传奇——莎士比亚遇见汤显祖”系列演出的开篇之作、来自莎士比亚故里英国皇家莎士比亚剧团的《亨利四世》在国家大剧院首演,厚重的史诗气质有宫廷杀伐,更有市井俚俗,从英国空运而来的灯光音响,则百分之百还原了该剧在斯特拉特福德的观赏效果。
虽然之前皇家莎士比亚剧团曾经来京演出过《威尼斯商人》,但这次却是该团首次大规模中国巡演,对比两次来华演出的剧目,剧团艺术总监兼《亨利四世》、《亨利五世》的导演雷格里·道兰戏称不知上次为什么带那出戏来京演出,因为那是剧团“走基层”的作品。而此次的两部作品不仅仅是关于英国历史的作品,《亨利四世》讲述的是一个年轻王子的成长历程,而《亨利五世》则关于战争,它既不反战也不是爱国主义教育,而是整个国家被战争蹂躏时,王室和社会的状态以及对政治和人性的剖析。从小便看莎翁剧作的道兰,开始是沉浸在其编织的鬼神精灵的奇妙世界里,后来打动他的是其中的美丽诗意。“说起莎士比亚的台词就如同把宝石含在嘴里,他的所有角色仿佛涵盖了人间的所有体验,有着深深的人性关怀。”然而作为一座面向未来的剧院,“皇莎”在当今排演莎翁剧作时,首先要做的便是把莎士比亚的语言翻译成当代语言,而这个工作一般会占到整个排演周期的两周时间。
谈及与莎士比亚同时代的中国文豪汤显祖,道兰称,自己2012年曾执导过一部中国作品,并由此发现中国其实有着丰富的文学遗产,但当他想找来阅读时,才发觉翻译本少得可怜。“从那时起,我开始与中国戏剧人探讨莎翁经典的翻译和重新解读,那时我排演了《赵氏孤儿》,并由此开始了将中国经典翻译成英文的举动。而今年下半年,莎士比亚舞台本翻译计划将以易于表达和易懂的方式推出中文版《亨利五世》。”
此次演出期间,剧团还将在国家大剧院进行艺术普及教育少儿戏剧课,并邀请国内戏剧人共同参与戏剧工作坊并召开戏剧研讨会,展示“皇莎”独特的表演训练方式及“莎剧舞台本翻译计划”。
(编辑:杨晶)