郭小橹
《恋人版中英词典》中文版
《恋人版中英词典》英文版
旅英女作家郭小橹2007年凭借其首部英语小说《恋人版中英词典》(又名《中英情人简明字典》)入围多项英语文学重要大奖,受到主流英语文学界关注。2年后,《恋人版中英词典》中文简体版即将由新星出版社翻译出版,而之前郭小橹在接受早报记者专访时还无奈表示,对小说在内地出版没抱太大希望,她说:“写作是对我自己欧洲生活的一个虚构性的整理。”
[NextPage]
用英语词条写的故事
2007年,郭小橹以词典的方式,来讲述一个中国女孩在异国他乡成长为成熟女性的故事。《恋人版中英词典》趣味性地将80个词条转化为80段在英国生活的精彩故事,如“外国人”、“想家”、“双性恋”、“隐私”、“幽默”、“自我”、“堕胎”、“未来式”、“占有”、“背叛”、“宿命论”等等,涵括了英语学习、生活见闻、内省思索与东西文化冲突等议题的词条,并围绕着爱情主题展开故事的层次,体现了不同文化擦撞的欢欣与不快。
当年,《恋人版中英词典》入围英国独立报外国小说奖、国际IMPAC都柏林文学奖、英国橘子奖等多项重要英语文学大奖。英国各大主流大报都对该书作出了正面的肯定与评价。在中文简体版之前,本书已经有了英美法德意等25国的版本。不过两年前小说刚刚出版时,郭小橹对小说能否卖得掉并不乐观,能否在国内出版连想都没想。而小说现在真的在国内翻译出版,可能也让郭小橹喜出望外。
“小说是一个语言游戏”
此前在接受早报记者专访谈论这部小说时,郭小橹说:“这是一本实验小说。写小说的时候没有考虑太多的读者问题,而且觉得有可能出版不了,因为小说是实验性的,小说是一个语言游戏,是关于失语症。原来的小说题目是《一个失去语言的人》。所以,光是这个角度就对读者很有挑战性。我想可能是一本学院派的小说。我不知道后来有那么多的读者,写作的时候是对我自己欧洲生活的一个虚构性的整理。我想英美国家的读者读到了一种个人化的历史,通过一种个人化的叙事看到中国的内在思维状态。”
这些年,郭小橹一直在世界各地游走、写作,“距离带来审视和灵感,欧洲和中国之间的文化距离对我的创作很关键。我不是滚滚红尘中的人,所以一个人的状况很适合我的写作。”她对早报记者说,生活在别处的状态是她这些年最渴望的写作生活环境,“很多艺术家都是在他乡生活,我觉得很重要的原因是因为私人生活的状况,然后是写作环境。一个健康的写作环境应该是周围的群体尊重一个艺术家的生活状态以及他的艺术品,而不是粗暴地排挤或是冷漠地忽略。我觉得我最近几年是非常渴望这种环境。”
郭小橹1973年生于浙江温岭石塘镇渔村,在北京电影学院获学士及硕士学位,写剧本,做电影导演,发表小说和影评,2002年赴英国,现居英国拍电影写小说。2004年,《我心中的石头镇》出版英译本,并入围英国“独立报外国小说奖”决选及爱尔兰“国际IMPAC都柏林文学奖”初选。(石剑峰)
(编辑:李明达)