23日上午,意大利原著《爱的教育》一书译者王干卿先生就其状告中国对外翻译出版公司、著名作家刘心武抄袭一案向西城法院申请撤诉获准。对外翻译出版公司向王干卿赔礼又赔钱,终于达成调解。但这场诉讼却引出了一场案中案,刘心武自称被对外翻译出版公司冒名出书,以侵犯姓名权、肖像权、名誉权为由将出版公司起诉。两个被告即将对簿公堂。
王干卿先生告诉记者,他于1988年首次将意大利作家埃·德·阿米琪斯创作的《爱的教育》从意大利原版文字译成中文。翻译这本书花了12年时间。去年9月,他买到了中国对外翻译出版公司发行、刘心武主编的“世界名著·名家导读版”《爱的教育》。书中绝大部分内容是从他的作品中直接照搬、抄袭的。而该书还是语文新课标必读书目。
经过10个月的诉讼和协商,一直不承认抄袭的对外翻译出版公司终于在昨晚与王干卿先生达成私下调解。在原定今天上午开庭审理此案之前,王先生也向法院提交了撤诉书。
在调解协议中,对外翻译出版公司承认在出书时未经王干卿允许,参考使用了其《爱的教育》的部分译文,对著作权人有失察之处,向王先生表示真诚道歉;赔偿王先生经济损失5万元;同时承诺不再出版涉案图书,两个月内将库存书降价处理。王先生也不再追究对外翻译出版公司和刘心武的责任。
王先生告诉记者,这个调解协议是“妥协让步的产物”。协议中没有“侵权”的字眼,也没有赔偿精神损失。“我打这个官司也不是为了钱,如果不把盗版书打压下去,我们的正版书就没有出头的时候。”
“王老师,这些您就不要再说了……”在记者采访时,对外翻译出版公司的代理人屡次打断王干卿先生讲话,不想让他再谈侵权的问题。甚至在摄影记者拍摄涉案图书时,干脆将书拿起来塞回给王先生。当被问到身份时,这位阻拦采访拍摄的代理人说:“我和王老师是一头的。”对于调解过程和目的,这位代理人始终笑着,坚决表示不接受任何采访,不对此案发表任何言论。
记者注意到,协议书是对外翻译出版公司和王干卿达成的,而本案的另一重要被告刘心武先生根本没有参与。“刘心武先生没有参与调解过程,调解方案、结果在今天之前我们完全不知道。”刘心武的律师看了协议书后十分气愤:“这种调解方式不明不白。”律师告诉记者,刘心武没有做过这套丛书的主编,也没有授权出版社使用其名字和肖像,直到王干卿先生起诉,法院来传唤,刘先生才知道有65种署着他名字的图书。“气得他几乎晕过去!”
刘心武的律师表示,刘先生已经就侵犯他姓名权、肖像权、名誉权问题向西城法院起诉中国对外翻译出版公司。这意味着,今天坐在一起的被告俩,在不久的将来就要对簿公堂。
(实习编辑:李明达)