由著名戏剧导演李六乙执导,著名演员濮存昕担纲主演的新版《李尔王》目前正在此间国家大剧院热演,与李六乙此前个人风格较为突出的其他作品不同,该版《李尔王》高度还原了莎翁原作,风格“简约”而谦逊。
《李尔王》是莎士比亚“四大悲剧”之一,在李六乙导演这个版本之前北京已经先后上演了铃木忠志等导演的经典版本。
李六乙曾表示,自己此番的《李尔王》一个主要的呈现目的是将莎士比亚与现实中国拉近距离,“莎士比亚伟大的成就一直以来为世人仰视,尤其是在中国,对莎翁作品的演绎往往显得异常高远,这一次的《李尔王》我希望尽力达成一个目的,就是将这位大师带回人间,让中国观众重新认识与人间交融一体的莎士比亚”。
李六乙之前在大陆先后上演的两部古希腊戏剧《安提戈涅》和《俄狄浦斯王》,均带有强烈个人色彩,极力开掘舞台之上空间与时间张力的潜能。这位努力探索自我舞台美学的导演,这些年一直在将经典“为我所用”。
令人颇感意外的是,正在热演的《李尔王》在故事结构流程上非常接近原著,并未表现出过多李六乙的个人创作痕迹。近四小时的演出中,李六乙完整地呈现了《李尔王》从人物到情节的所有设置,故事脉络极其清晰,人物身份极为明确,情节推进极为有序。
可以说,最终呈现在国家大剧院舞台上的,是一部按步就班几乎全本的《李尔王》。
人们对此评价不一,解放军艺术学院文学系副教授谷海慧认为,对比“2016年首都剧场精品剧目邀请展”中,波兰导演扬·克拉塔忽略情节、充满符号的《李尔王》,李六乙版老实得几近一丝不苟,谦逊到令人难以置信。因此,这个以故事为中心、戏剧性极强的《李尔王》给人的印象是:颇不李六乙,但很李尔王,“我认为导演将个人色彩深层浸入其中,而不留表面痕迹,是一次成功的演绎”。
另有观点认为,高度还原原著的同时,李六乙仍力图继续着重空间与时间的张力,如利用转台与升降台突出舞台体量、压稳节奏以致拉长演出时间,但终归有种“找不到抓手”的无措感,这令该剧最终的舞台呈现颇显吃力。
尽管对于李六乙呈现的《李尔王》评价不一,但值得肯定的是,首轮演出中,该剧“简约”的风格与人物个性之“浓重”已经给观众留下深刻印象。
首先是舞台几乎简约到了极致,舞台上几乎所有的舞美设置除了一个弧形背景墙,一座高耸的铁锈色移动墙壁,一个可升降的立方体,一个大部分时间藏在舞台之下的楼梯之外就别无它物,权力的威严、颠沛流离中的绝望都尽在其中。
其次,本版《李尔王》选用的是英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”中翻译家杨世彭的新译本,相较于朱生豪原译本的华美,此次的台词显得通俗简约,更具生活气息。
此种“简约”环境下,剧中人物刻画则给人“浓重”之感。
给人印象最深的自然是李尔。濮存昕准确把握了一个被抛弃的老人的“弱”,在舞台上塑造出一个苍老、悲哀、无助、癫狂的李尔王形象;在王者之“威”方面,濮存昕竭力寻求自我突破,以一种颇为隐抑的方式演绎出了李尔的狂暴与愤怒。
同样值得一提的还有荆浩饰演的爱德格,这位年轻演员将其佯疯的状态、内心的情感对抗均表现得颇有张力。
李尔与爱德格荒原相遇的一场,濮存昕和荆浩的表演都在相当难度上显示出一种精准,这种舞台上棋逢对手的酣畅之感十分难得且宝贵。
(编辑:杨晶)