由英国皇家莎士比亚剧团与上海话剧艺术中心联袂呈现的中文版《亨利五世》11日晚在沪进行全球首演,该剧也是“莎剧舞台本翻译计划”的首部作品。
“莎剧舞台本翻译计划”由英国最具影响力的剧团之一——英国皇家莎士比亚剧团发起,旨在创作出适合舞台排演、便于演员演绎、易于观众欣赏的中文莎剧译本。在2015年末的“国际酒会暨中英文化合作项目签约仪式”上,上海文广演艺集团与英国皇家莎士比亚剧团签约战略合作项目,未来8年内,英国国宝级剧作家莎士比亚的37部剧作的权威中文版本将在中国陆续推出,首部翻译剧本即当晚首演的中文版《亨利五世》。
《亨利五世》是莎士比亚根据英格兰兰开斯特王朝国王亨利五世的生平,于1599年创作的著名历史剧,着重描写了百年战争期间的阿金库尔战役。
中文版《亨利五世》的导演OwenHorsley在接受中新社记者采访时解释道,考虑到《亨利五世》是莎士比亚剧作中唯一一部涉及双语的作品,选择什么样的语言表达双语概念就成了该作翻译过程中的一大挑战,“关键在于要让整部戏看上去能行,要让两种语言分开,我就设计成保留法语的部分,英语的部分则翻译成中文。”
“在莎士比亚的原剧中,(《亨利五世》)有那么一场戏就是几个上尉分别是英格兰人、苏格兰人、爱尔兰人和威尔士人,他们的感觉是不一样的。所以在排练的时候,我们要求这些中国演员们使用自己的家乡口音,结果我们发现效果很好,所以就保留了。”OwenHorsley说。
除此之外,舞台上通过巨大立方体的旋转实现“转场”的巧妙构思,也令观众大呼“充满新意”。
中文版《亨利五世》将在上海话剧艺术中心上演至11月27日。
(编辑:安莹)