《法尔斯塔夫》剧照,图中男子为法尔斯塔夫爵士。 祖忠人 图
威尔第歌剧《法尔斯塔夫》是西洋歌剧里一根难啃的“骨头”,难到什么程度?即便是专职此剧的意大利演员来唱,也十分费力。
今年,上海歌剧院把这部剧搬上了台。9月15-17日,上海歌剧院力邀英国主创团队量身打造的《法尔斯塔夫》,将在上海大剧院连演三场。该版主创和主演涉及中国、英国、意大利、荷兰、爱尔兰、美国六国人员,堪称一个“多国联合部队”。
喜歌剧中的“战斗机”
《法尔斯塔夫》是威尔第作于1889年到1893年间的三幕喜歌剧,1893年首演于米兰斯卡拉歌剧院。
法尔斯塔夫爵士是莎士比亚笔下最生动有趣的一个喜剧人物。他集可恶、可怜、可笑、可爱于一身,动辄惹是生非,也算欧洲文学史上最出风头的“快乐的老无赖”。
威尔第在莎翁剧作的基础上,写出了歌剧《法尔斯塔夫》。故事以法尔斯塔夫向两位富有的有夫之妇——福德夫人艾丽斯、佩奇夫人梅格寄出同样的情书开始,各色人等轮番登场,并以“世间一切皆玩笑”的主旨欢喜落幕。
写完《法尔斯塔夫》,威尔第已是80岁高龄。当世人都以为悲剧《奥赛罗》将为威尔第的创作人生画上句号时,这位老人却以一部喜歌剧封笔。
《法尔斯塔夫》没有传统歌剧中常见的、独立的、脍炙人口的大段咏叹调,却以跌宕的剧情、巧妙的戏剧结构、众多高难如神来之笔的重唱,被公认为可与《奥赛罗》比肩的作品。
《法尔斯塔夫》的“奇”,很大一部分在于剧中的重唱分量。除了常见的二重唱、三重唱、四重唱,威尔第还谱写了节奏密集、和声丰满的九重唱、十重唱,从二重唱到十重唱,段段令人望而生畏。如此高密度的重唱比例,在众歌剧中绝无仅有。
上海歌剧院副院长张庆新说:“演员对白不断,很紧张。中国演员还要以绕口令式的意大利语来唱,更难。”
1950年代的英伦风情
去年6月,上海歌剧院上演过情景音乐会版《法尔斯塔夫》,为本次全景完整版的排演打下了基础。
《法尔斯塔夫》的故事发生在伦敦附近的小镇温莎,上海歌剧院也特邀英国主创团队参与制作:导演哈里·费尔来自英国皇家歌剧院,舞美、灯光设计都是英国人,唯一的“外籍”人士服装设计也在英国生活了二十年。
在哈里·费尔眼中,发生在英国社会变革的大环境下的《法尔斯塔夫》是一部关于金钱、阶级、女性在社会发展进程中的角色演变,及其矛盾对抗的作品。哈里·费尔认为,人们依然可以用现代人的观念解读此剧。他为新版《法尔斯塔夫》选择了有别于莎士比亚时代的,另一个转型中的社会背景——1950年代末的英国。 “我们认为在剧中强调阶级性会更有喜剧感,希望能强化和放大这种喜剧感。”哈里·费尔说。
舞台设计上,剧中原本的三幕五场被浓缩在三个地点,加尔泰尔旅馆、福德家、温莎公园。
舞台被分成两个相对独立的表演区域,同时解决了换场问题:当上场门区域在表演时,下场门区域被幕布遮挡并换景,下场门区域在表演时,则遮挡更换上场门区域的布景。整剧大部分以分区表演的形式往前推进,不同角色在不同区域聚集,观众可以同时观看不同区域的表演场景。
服装设计上,主创团队沿用了1950年代英国的时装风潮。
舞蹈也是该版第三幕第二场的一大亮点。以往的版本里,演员会假扮成精灵和妖魔鬼怪吓唬法尔斯塔夫,这一版中,八位身穿白纱裙的女舞者会表演一段类似女巫祭祀的舞蹈,营造神秘的氛围。以往舞蹈在歌剧里多作为场景和情绪化的铺垫,这一次则直接进入戏剧表达本身。
除了英国主创团队,《法尔斯塔夫》的主演团队也可谓“多国联合部队”。上海歌剧院男中音张峰、西班牙男中音彼得罗·斯帕尼奥利,分饰男主角法尔斯塔夫;意大利女高音丹妮拉·斯基拉琪、上海歌剧院女高音徐晓英,分饰女主角福德夫人。
与他们同台飚戏的,还有意大利男中音皮耶罗·特拉诺瓦、美国女高音妮可·皮科洛米尼,中国歌唱家张建鲁、宋倩、于浩磊等。
演出打破了以往外国演员一组、中国演员一组的惯例,而是中外混搭。中外演员可以在舞台上平等展现,排练时彼此之间也能有真正的交流。上海歌剧院希望通过中外演员相互配戏,真正激发和提升中国演员的表演状态。
(编辑:杨晶)