被访者:库普里扬诺夫
采访者:王樽
作为当代俄罗斯诗歌的重要代表,库普里扬诺夫的作品在欧洲享有盛誉。提起他的名字,也许普通中国读者还有些陌生,但其人其作早就与中国结缘。2009年,中国诗人、翻译家汪剑钊先生就曾在《星星诗刊》的“俄罗斯诗人十二家”中对其有详细介绍;2013年9月,当他应邀抵北京参加中华世纪坛第五届中秋国际原创诗会之际,汪剑钊又翻译了他的五首与月亮有关的诗歌,其首篇题为《中国诗人李白的传说》,这首描绘中国诗仙的跨时空“唱和”,其实是他半个多世纪前的作品。此次,借助“诗歌人间”,库普里扬诺夫再次与中国结缘。日前,记者通过电子邮件采访了这位俄罗斯诗歌的巨擘。
A
诗歌不应被商业熏染
记者:在您的心中,一位具有国际意义的诗人应该有哪些最重要的品质?
库普里扬诺夫(以下简称库):想要被其他语言、其他文化注意到,应当在自身语言和自身文化中达到显著的结果;同时,改变本国诗学的某些成分。对于我来说,这种新的可能性来自于对现代俄语诗歌的加工修订,在这个领域,弗拉基米尔·布里奇(1932-1994)、使用俄语创作的爱沙尼亚诗人阿尔瓦·梅特斯(1937-1997)、肯纳季·阿列克谢耶夫(1932-1987)都是我的战友。这一点,我的朋友和翻译们支持了我:奥雅尔·瓦茨耶提斯,人民诗人拉特维(1933-1983),保加利亚诗人兹德拉夫卡·季谢福(1937-2015),德国诗人布列赫达、海因茨·卡拉乌(1931-2012)等等,他们本身在自己国家的影响就很大。当然,对于诗人来说,翻译也是非常重要的功课,可以向本国读者展示外国诗文的优秀之作。
记者:从您的创作中,可以看出对中国文学的关注,您怎样评价中国诗歌?
库:我关注过那些被翻译成俄语的中国古典文学。我的老师,Ю·В·罗日杰斯特文斯基是一位汉学家,从他那里我了解到许多有关中国、有关汉语特点的信息。我曾写过献给李白的诗歌,写过短小的散文《竹席上的花纹》,试图模仿中国的幽默。但当代中国文学在俄罗斯并没有像古典文学那样,得到很好的认识。我认为,由于英语的作用产生了某种“诗歌的美国化”,全世界都是如此。从英语翻译的诗歌最多,人们了解的英语诗人也最多,大家都试图模仿他们。这里的问题不在于自由诗,而在于表达的自由,表达的自由导致便捷的诗学、简化的形式。我本人当然希望能有更多的作品翻译成俄语,为此双语出版物是非常好的实现途径。
记者:俄罗斯当代诗歌创作的发展状况如何?
库:在现代俄语诗歌中,大众对于网络出版物表现出兴趣,它们避开了审查制度(这很好)和编辑(这一点不太好)。俄罗斯的“诗歌”网站上有70多万名作者,这给了所有人展示自我的机会,但却消弭了水平上的差异,每个人都认为自己是个诗人。今天的优秀诗人,需要具有更高端的表达,尤其是传统的、有韵律的诗歌。自由诗不再是异己的、别样的,尽管争议依然存在,今天我向杂志社发了一篇连载的论证文章,正是关于这个主题。不幸的是,如今诗歌的读者只剩下诗人自己。那些受到追捧的作者,多是些善于“忽悠”、显摆自己的人,而那已经不是艺术,而是商业。
B
诗歌的生命始于心灵
记者:请推荐一位您最想推荐的诗人,并说说推荐理由。
库:我能想出很多位候选人,但最愿意推荐的是安德烈·塔夫洛夫,他是一个诗人、评论家、诗歌系列作品《俄罗斯的格利佛》的出版人,他将自己归为“元现实主义者”,认真地研究了全世界的神话学,他的诗歌中有不少中国主题。他出版的诗集超过五本,两部小说,还著有散文作品《蝴蝶的复辟》等等。对他来说,让自己的作品融入东方是令人兴奋的。
记者:今年的诺贝尔文学奖颁给了美国音乐人鲍勃·迪伦,您如何评价诗歌与音乐的关系?
库:去年的俄罗斯“诗人奖”授予了音乐家、歌词作者尤里·季姆,评委会中有两位有名望的诗人表示反对。现在是鲍勃·迪伦,当评委会确定把钱和荣誉给谁时,自有他们的理由。随后就有支持或反对的激烈争论,但已不会影响既成的事实。瑞士散文家阿道夫·穆什戈说,鲍勃·迪伦“不是在唱歌,而是像乌鸦一样呱呱叫”,而人们喜欢的正是这些。而尤里·季姆则相反,更多的是多愁善感。音乐还可以强调词语的力量,歌手的艺术也在于此。也可能会把词语隐藏在打击乐的轰鸣或管乐的嚎叫中,吉他是最大众的乐器,它可以传达出公众的情绪。费德里戈·加西亚·洛尔卡曾描写过人类孤独的嗓音。诗歌的生命始于心灵,这是源于身体内部的嗓音,在纸上延续,又重新在嗓音中复活。为什么这个时候不能用笛子或琴声来伴奏呢?!
(特别鸣谢张猛先生的翻译)
库普里扬诺夫简介
维雅切斯拉夫·格列勃维奇·库普里扬诺夫(1939-),俄罗斯当代自由体诗歌的重要代表。出生于医生家庭,曾求学于列宁格勒海军武器工程学院,1967年毕业于莫斯科外语学院翻译系。上世纪六十年代中期开始发表作品。迄今出版有十余种诗集,主要有《生活在行走》、《家庭作业》、《回声》、《献给无名懦夫的纪念碑》、《诗集》、《歌唱与思索的课程》、《时间的绿洲》、《大地的天空》和《更好的时间》等。除创作外,翻译过德国、奥地利、英国、美国、瑞典等国的诗歌。曾获多种国际性文学奖,如:1986年的意大利孔涅塞文学奖,1987年的欧洲文学大奖,1998年的马其顿国际诗歌奖等。他同时还是俄罗斯笔会中心成员、欧洲科学与艺术研究院院士。现居莫斯科。
(实习编辑:王怡婷)