来自五个国家的演员,以五种语言演绎莎士比亚名作,在戏剧大师铃木忠志看来,“真正的艺术经典是超越民族的”。
继话剧《特洛伊女人》《酒神狄俄尼索斯》后,铃木忠志将携利贺剧团再度亮相国家大剧院国际戏剧季,为观众呈现同样是改编自经典著作的话剧《李尔王》。
4日,这位享誉世界的著名戏剧大师现身国家大剧院,他介绍,此次的《李尔王》将由中、日、韩、美、俄五国的演员在舞台上使用母语共同演绎,“上一次这部戏进剧场,我们是由中、日、韩三个亚洲国家的演员表演,这一次增加了两种,我希望能在这部经典作品中展现出更丰富的人类文明的元素。”铃木忠志说。
与铃木忠志的其他作品一样,话剧《李尔王》有着明显的“铃木”烙印。铃木忠志导演擅长化用日本传统艺能的精髓来诠释古希腊悲剧、莎士比亚剧作等西方经典戏剧,这种颇具反差意味的结合本身就令观者震撼。
“做戏剧不止强调一个国家文化优秀之处,应该把全世界各个国家文化、艺术长处拿过来进行碰撞,做出新的东西。”铃木忠志当日这样描述自己的戏剧理念。
在铃木忠志看来,“每一个民族都有自己优秀的传统文化,但是这个传统文化本身是没有价值的。如何将自己拥有的文化变成全世界的财富,这才是一个艺术家的使命。”
作为一个由五国演员共同完成的戏剧作品,尽管舞台上演员说着各自的母语,但在表演上却十分默契。铃木忠志版《李尔王》所展现出的异质文化间的关系切于现实而形式新颖,不同文化直接以本来的面貌被并置在舞台上,这一点又通过演员的不同国籍身份得以加强,而“铃木训练法”则为这些异质文化提供了一个共同展示的平台。
“这种训练有一点像足球比赛的规则,就是一个戏剧当中的规则,演员们以这样相同的标准用各自的母语去呈现一部大家都熟悉的经典名作,虽然语言不通,但是彼此之间对于对方的台词和表演十分清楚和熟悉,这种碰撞和呈现,我认为很有价值。”铃木忠志说。
铃木忠志认为,一部优秀艺术作品一定是超越民族的作品,“就像你去听莫扎特的音乐,你不会第一反应说它是奥地利的作品,或者你去看毕加索的画,不会第一反应是西班牙的画。”
(编辑:李思)