引进片得了翻译病
每年重点引进大片的上映,都会引得影迷们狂欢。不过近年,受关注的除了引进片的内容本身外,还有字幕翻译。近日,引进片《复仇者联盟2》上映后,翻译再遭吐槽,引来翻译刘大勇亲写回应,与翻译时片方提供的原版台本进行对比,并发到网上“叫板”网友。其实,对翻译的声讨,并不是从《复仇者联盟2》才开始,《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》的年轻翻译贾秀琰就曾受到很大争议。曾经,引进机构翻译的专业性一直是有保证的,不乏如《魂断蓝桥》、《叶塞尼亚》等这样堪称“信达雅”的经典译制片。如今,中国引进片的翻译者却成为众矢之的。(来源:《京华时报》)
评:实际上,翻译可谓是见仁见智。当下引进片多为快餐式商业电影,并不很强调艺术性,字幕翻译不一定要达到“信达雅”的高度也是可以理解。但是如果字幕翻译人员是为了追求速度,赶工翻译,降低了翻译水准,影响观感,那确实怨不得现在的观众如此挑剔。
3D电影为何这么暗
你会不会感觉3D电影看起来有点暗,甚至很暗?从《速度与激情7》到《复仇者联盟2》,有一种痛叫“大片看不清”!其实,3D电影放映亮度暗藏玄机,行业标准执行也并不统一。影院是否存在“为节约成本将灯泡调暗”问题?有可能。关于电影的放映亮度,有一种亮度单位可以表示——福特朗伯(FL)。曾有国外放映技术厂商表示,在中国,观众看到的3D电影平均亮度约为3FL,而我国国内公认的2D放映的亮度标准是14FL,3D的亮度标准为4.5FL。有的影院甚至不知道还有放映技术标准,更无从执行。(来源:《重庆晨报》)
评:3D电影亮度是一个难以监管和评判的问题。比如测亮度时采用的方法,跟实际放映环境并不一样,而且全国上百家影院,监管、抽查也需要考虑成本。但这并不能成为行业疏于监管的理由,与此同时,影院也应该有自律意识,严格执行相关标准。
流媒体音乐或将成唱片业的救世主
日前在英国布赖顿召开的音乐产业盛会The Great Escape 2015上,国际唱片业协会(IFPI)的Alex Jacob表示:“目前唱片业低迷,市场利润不断萎缩。”但是他坚信:“在经历了前期的快速下滑之后,目前行业已经趋于稳定。围绕着Streaming(流媒体)订阅的模式我们正重塑新的商业模式。”类似于Spotify(全球最大的正版流媒体音乐服务平台之一)的订阅服务带来了将近15.7亿美元的总营收。(来源:网易新闻)
评:音乐产业已经从“卖音乐”迈向了“卖订阅”。最近华纳音乐集团宣布,上一季度他们在流媒体上赚到的收入,已经超过了他们在数字音乐下载上挣到的钱。只是流媒体不像数字音乐下载或者 CD 那样一次性销售完事儿,关键在于服务提供商怎么维系一个用户的粘性,让他持续付费或者持续收听。
(编辑:王日立)