难得一双“中国眼睛”——美国学者帕特丽卡·劳伦斯昨与上海女作家对话
美国学者帕特丽卡·劳伦斯凭借其在中英两国旅行时对11座图书馆文献资料的研究,将她的著作《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》的研究触角延伸至东方,而这本600多页的书籍,竟然是源自于索斯比拍卖会上中国现代女作家凌叔华与英国著名作家弗吉尼亚·伍尔芙外甥朱利安·贝尔的一箱情书。昨天,该书作者帕特丽卡·劳伦斯来到上海市作家协会,在她的中译本由上海书店出版社出版之际,与沪上女作家们进行了多角度的对话。
“看到非常世界的表达”
到上海没几天,眼前这位女教授已前去看了在上海美术馆举办的双年展。在展览上,她注意到一些带有“批评色彩的现实主义作品”,如一个吃得非常胖的独生子女。她高兴地说,在世界艺术的范畴中,有许多愤世嫉俗的东西、理想主义的东西,是允许表达的,很高兴在上海也看到了同样的表达。视觉艺术与文学相比,更易于和人沟通。在美国,对中国的视觉艺术的了解就远胜过文学。对此,陈丹燕表示,图像是直观的,而文字是需要翻译的,视觉艺术没有国界。王小鹰则表示,很多的西方小说被翻译进来,让国人得益了,而将中国小说翻译出去,则需要更多的外国人,特别是汉学家的帮助。王周生则指出,现在有一些中国作家在国外用英语写作,而他们的作品再被译进国内,往往并不畅销。并不是他们写得不好,而是他们的写作,已经不能满足中国读者的阅读需要,国外的读者却觉得作品中的一些中国元素非常有新鲜感。劳伦斯表示,中国当代文学作品如果不重视中译外这个环节的话,那么中国人在社会的改革变迁中所表现出来的更加复杂、更为微妙的东西,可能就不能适时地传达给世界了,而事实上,中国已经站在了世界的中心。
“布卢姆斯伯里文化圈”
丽莉·布瑞斯珂是伍尔芙名作《到灯塔去》(To the Lighthouse)中的人物,被作者形容为“有一对中国眼睛”。劳伦斯教授正是借这对“中国眼睛”,回溯1935—1937年间朱利安·贝尔在武汉大学任教时,与中国女作家兼画家凌叔华之间的情事、交往,从而带出了英国的“布卢姆斯伯里文化圈”和中国的“新月派”的人事、写作和艺术关系。书中说到徐志摩在上世纪20年代与布鲁姆斯伯里派的政治学家狄更生、美学家罗杰·弗莱、东方学家阿瑟·韦利的交往,以及40年代萧乾与布鲁姆斯伯里派小说家福斯特的交情,利顿·斯特拉其写慈禧太后的戏剧,朱利安的母亲瓦内莎与弗莱等人的美术与中国艺术的关系等等。
以流言始,以文化终。读完此书,才会明白为什么“在布鲁姆斯伯里,流言有着闪光的价值”。
(实习编辑:马妍)