新建的中国驻美使馆西厅“烟囱”的天窗下,悬挂着一件结合东西文化特色的艺术品《紫气东来》——这便是贝聿铭邀请艺术家徐冰创作的一件作品。徐冰昨天接受早报记者采访时还透露,不久,与这一作品相对应的另一装置《猴子捞月》将出现在美国驻中国大使馆。
在长约8米的《紫气东来》作品,徐冰用有机玻璃制作了与“云”、“水”、“雾”、“霓”等象形文字
新建的中国驻美大使馆前不久在美国首都华盛顿的国际使馆区正式开馆。与原先古朴风格的红砖大使馆不同,此馆由中国花岗岩和法国石灰石构成。这是第一个由国际建筑设计师设计的中国大使馆,总设计师是贝聿铭。早报记者昨天获悉,在这一建筑内,贝聿铭专门邀请艺术家徐冰创作了一件装置作品——《紫气东来》。
天窗呈现《紫气东来》
由于外墙的花岗岩材质,整个使馆外观风格显得硬朗结实,贝聿铭希望能在内部显现一种柔软和虚幻的气息,以调和整个使馆格调。如果按照传统的设计理念,免不了出现代表中国传统文化的“龙”、“笼”等工艺美术作品。而徐冰作品一贯的“命运之感”,既结合中国传统文化的虚实韵味,又能够对空间进行恰当的调适度。因此,在入口处的形似“烟囱”的天窗成为作品合适的放置点。徐冰说:“我希望在人们仰视的天窗中能有一股云气从上流淌而下。”他从中国文字中寻找了六到七个与天气相关的“云”、“水”、“雾”、“霓”等象形文字,每组用大、中、小三种造型制作,每个长度从30到70厘米不等,共300个左右。为了使作品具有云气的特质,他全部采用了有机玻璃来进行制作,并采用了磨砂技术,造成雾化、沙化的视觉之感。而云气的流动特质则需要通过文字的适当排列获得,而这也是技术难题之一,“每个字用两根线悬挂,大概有800根左右,它们的排列是有很大难度的,我希望能呈现出一种群鱼游动的排列方式,而不是散乱或者整齐的。”对于字体的颜色,徐冰也做了自然化的处理,“在多数白雾色的字中隐约而错落地夹杂一些紫色,当然,那看上去是很飘逸的。”
可读可看的“文字系列”
这串长约8米的“紫气”在中国具有特别的含义,在汉朝文人刘向的《列仙传》中记载了这样一个故事:传说老子过函谷关前,关尹喜见有紫气从东而来,知道将有圣人过关,果然老子骑着青牛而来。于是后来人们就用《紫气东来》比喻吉祥的征兆。“在一开始,外交部希望使馆内全部采用吴冠中的作品,但贝聿铭认为,这个作品更合适,因为它是为这个建筑专门设计的,属于建筑的一部分。”徐冰在谈及作品的筛选过程时说道。
在采访时,看得出他本人对这件作品还是相当满意的,“原先我曾经做过《鸟飞了》、《天书》等作品,对这件作品,我觉得延续了以往的风格,可以称它们为一个系列,而我想做的正是这种系列。”
无论是《天书》、《鸟飞了》、还是《紫气东来》,徐冰的作品总是由成群的文字和形象铺成开来,从视觉上产生一种弥漫虚幻之感,“通常的文字是通过借意、表达及沟通来起作用。而我的‘文字’却是通过误导、混淆和阻碍来起着影响人们思维的作用。”徐冰的文字既是可读的又是可看的,在不断地倒错中,混乱而有秩序,挑战人们固有的思维模式。
《猴子捞月》”对应“紫气”
一个月后,在中国北京的美国驻中国大使馆里,还将出现徐冰的另一件作品,名为“猴子捞月”,这件作品在美国国家博物馆也有一件。同样延续了徐冰一贯的风格,这个群“猴”实际上是用包括中、英、法、俄、日、韩、德、意、西班牙、印度、尼泊尔、希伯来、伊朗、阿拉伯、印尼、马来、非洲地区所使用的文字,以及盲人用的点字等,共20种,所组成的“文字猴”。运用黑色颜料平涂木质的“猴”字,形成立体的大型黑字,用绳子密密麻麻地串起。
这种串联的方法与民间故事中的“猴子捞月”相似,猴子们为了捞到水中的月亮而首尾相连,从树上倒挂而形成“猴绳”。捞月亮的猴子忙活了半天,最后却“竹篮打水一场空”。徐冰装置所蕴含的哲思理念与寓言故事的诙谐幽默,都有一种平易质朴的风格特征。
(实习编辑:庞云鸽)